{"id":1395,"date":"2020-11-10T16:52:35","date_gmt":"2020-11-10T15:52:35","guid":{"rendered":"http:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/?p=1395"},"modified":"2024-07-08T10:27:34","modified_gmt":"2024-07-08T08:27:34","slug":"les-roses-de-saadi-pour-une-lecture-renouvelee","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/?p=1395","title":{"rendered":"\u00ab Les roses de Saadi. \u00bb Pour une lecture renouvel\u00e9e"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: right;\">Christine Plant\u00e9<\/p>\n<p>\u00ab <a href=\"http:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/?p=1395\">Les roses de Saadi<\/a> \u00bb est sans doute le plus c\u00e9l\u00e8bre po\u00e8me de Marceline Desbordes-Valmore. Publi\u00e9 dans son dernier recueil posthume qui a paru en 1860, un an apr\u00e8s sa mort, sous le titre de <em>Po\u00e9sies in\u00e9dites<\/em>, il a depuis tr\u00e8s souvent \u00e9t\u00e9 mis en musique, lu, chant\u00e9, reproduit dans des anthologies ou dans des livres de classe, appris par c\u0153ur\u2026<\/p>\n<p>On a voulu g\u00e9n\u00e9ralement y voir l\u2019expression directe d\u2019une sensualit\u00e9 f\u00e9minine exacerb\u00e9e, et un exemple de po\u00e9sie lyrique dans ce qu\u2019elle aurait de plus caricatural. Une <a href=\"http:\/\/laurelimongi.com\/2008\/05\/12\/un-peu-de-poesie-que-diable\/\">planche du dessinateur Gotlib<\/a> a contribu\u00e9 \u00e0 diffuser cette image \u00e0 la fin du si\u00e8cle dernier, faisant rire les lecteurs \u00e0 bon compte \u2013 et en dissuadant beaucoup d\u2019aller au-del\u00e0.<\/p>\n<p>Mais en d\u00e9pit de cette c\u00e9l\u00e9brit\u00e9, ou plut\u00f4t \u00e0 cause d\u2019elle, ce court po\u00e8me qu\u2019on croit si bien conna\u00eetre est rarement vraiment <em>lu<\/em> \u2013 ou \u00e9cout\u00e9 \u2013 avec attention. Les lecteurs et lectrices qui veulent bien s\u2019y arr\u00eater d\u00e9couvrent \u00e0 quel point dans sa bri\u00e8vet\u00e9 \u2013 neuf alexandrins \u2013, son apparente simplicit\u00e9 \u2013 lexicale et syntaxique \u2013 et son traitement d\u00e9concertant des images, le po\u00e8me \u00e9chappe, se d\u00e9robe. Sa lecture, jamais close, semble toujours \u00e0 reprendre.<\/p>\n<p>Pour rouvrir cette lecture et sans pr\u00e9tendre en arr\u00eater ni en \u00e9puiser le sens<sup><a id=\"appel1\" href=\"#note1\">1<\/a><\/sup>, on proposera ici de l\u2019aborder sous plusieurs angles. Et parce que l\u2019insaisissable commence d\u00e8s son titre, \u00ab Les roses de Saadi \u00bb, on s\u2019int\u00e9ressera d\u2019abord, <a href=\"#01\">dans un premier volet<\/a>, au po\u00e8te persan Saadi, \u00e0 la fa\u00e7on dont il a \u00e9t\u00e9 connu et traduit en France, \u00e0 celle dont Marceline Desbordes-Valmore a pu le d\u00e9couvrir \u2013 avant de <a href=\"#02\">revenir sur ce qu\u2019elle en a fait<\/a>.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<h2 id=\"01\"><strong>1. <\/strong><strong>Saadi et ses lectures dans la France romantique <\/strong><\/h2>\n<p>Le nom du po\u00e8te persan s\u2019affiche d\u00e8s le titre du po\u00e8me d\u2019une fa\u00e7on tr\u00e8s visible, qui n\u2019exclut pas cependant une part myst\u00e8re. \u00c9trange titre en effet, quand on y songe&nbsp;:<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">\u00ab&nbsp;Les roses <em>de<\/em> Saadi&nbsp;\u00bb <em>de<\/em> Marceline Desbordes-Valmore.<\/p>\n<p><em>De qui<\/em> sont ces roses&nbsp;?<\/p>\n<p>Ainsi dans le po\u00e8me d\u2019Apollinaire \u00ab&nbsp;Roses guerri\u00e8res<sup><a id=\"appel2\" href=\"#note2\">2<\/a><\/sup>&nbsp;\u00bb, est-ce le souvenir de Saadi ou celui de Desbordes-Valmore qui hante le po\u00e8te mourant&nbsp;?<\/p>\n<blockquote style=\"font-size: 1em; font-style: normal;\"><p>Un po\u00e8te dans la for\u00eat<br \/>\nRegarde avec indiff\u00e9rence<br \/>\nSon revolver au cran d\u2019arr\u00eat<br \/>\nDes roses mourir d\u2019esp\u00e9rance<br \/>\n[\u2026]<\/p>\n<p>Il songe aux roses de S\u00e2di<br \/>\nEt soudain sa t\u00eate se penche<br \/>\nCar une rose lui redit<br \/>\nLa molle courbe d\u2019une hanche<\/p><\/blockquote>\n<p>Comment les roses de parole passent-elles non seulement du <em>je <\/em>au <em>tu<\/em>, mais d\u2019un po\u00e8te \u00e0 l\u2019autre avant parvenir aux lecteurs \u00e0 l\u2019\u00e9tat d\u2019<em>odorant souvenir<\/em>&nbsp;?<\/p>\n<h3><strong>Saadi<\/strong><\/h3>\n<p>Saadi<sup><a id=\"appel3\" href=\"#note3\">3<\/a><\/sup> reste un des \u00e9crivains classiques persans les plus connus en Occident<sup><a id=\"appel4\" href=\"#note4\">4<\/a><\/sup>, o\u00f9 il le fut sans doute plus encore par le pass\u00e9. Le <em>Gulistan<\/em> (ou <em>Jardin de roses<\/em>, 1258) a \u00e9t\u00e9 plusieurs fois traduit en fran\u00e7ais, partiellement d\u00e8s 1634<sup><a id=\"appel5\" href=\"#note5\">5<\/a><\/sup>, puis aux XVIII<sup>e<\/sup> et XIX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle<sup><a id=\"appel6\" href=\"#note6\">6<\/a><\/sup> \u2013 o\u00f9 l\u2019on a traduit aussi le <em>Boustan<\/em><sup><a id=\"appel7\" href=\"#note7\">7<\/a><\/sup> (<em>Le Verger, <\/em>ou<em> Jardin de fruits<\/em>, 1257). Au XX<sup>e<\/sup>, de nouvelles traductions entretiennent sa c\u00e9l\u00e9brit\u00e9<sup><a id=\"appel8\" href=\"#note8\">8<\/a><\/sup>, \u00e0 laquelle contribueront aussi largement les vers du <em>Gulistan<\/em> inscrits \u00e0 l\u2019entr\u00e9e du si\u00e8ge de l\u2019ONU&nbsp;:<\/p>\n<blockquote style=\"font-size: 1em; font-style: normal;\"><p><em>\u0628\u0646\u06cc \u0622\u062f\u0645 \u0627\u0639\u0636\u0627\u06cc \u06cc\u06a9 \u067e\u06cc\u06a9\u0631\u0646\u062f<\/em><br \/>\n<em>\u06a9\u0647 \u062f\u0631 \u0622\u0641\u0631\u064a\u0646\u0634 \u0632 \u06cc\u06a9 \u06af\u0648\u0647\u0631\u0646\u062f<\/em><br \/>\n<em>\u0686\u0648 \u0639\u0636\u0648\u0649 \u0628\u0647 \u062f\u0631\u062f \u0622\u0648\u0631\u062f \u0631\u0648\u0632\u06af\u0627\u0631<\/em><br \/>\n<em>\u062f\u06af\u0631 \u0639\u0636\u0648\u0647\u0627 \u0631\u0627 \u0646\u0645\u0627\u0646\u062f \u0642\u0631\u0627\u0631<\/em><br \/>\n<em>\u062a\u0648 \u06a9\u0632 \u0645\u062d\u0646\u062a \u062f\u06cc\u06af\u0631\u0627\u0646 \u0628\u06cc \u063a\u0645\u06cc<\/em><br \/>\n<em>\u0646\u0634\u0627\u06cc\u062f \u06a9\u0647 \u0646\u0627\u0645\u062a \u0646\u0647\u0646\u062f \u0622\u062f\u0645\u06cc<\/em><\/p>\n<p>Of One Essence is the Human Race,<br \/>\n&nbsp;&nbsp; &nbsp; Thusly has Creation put the Base.<br \/>\n&nbsp;&nbsp; &nbsp; One Limb impacted is sufficient,<br \/>\n&nbsp;&nbsp; &nbsp; For all Others to feel the Mace.<br \/>\n&nbsp;&nbsp; &nbsp; The Unconcern\u2019d with Others\u2019 Plight,<br \/>\n&nbsp;&nbsp; &nbsp; Are but Brutes with Human Face.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">(Traduction d\u2019Iraj Bashiri)<\/p>\n<p>Les hommes sont membres les uns des autres,<br \/>\net cr\u00e9\u00e9s tous de m\u00eame mati\u00e8re,<br \/>\nsi un membre s\u2019est afflig\u00e9<br \/>\nles autres s\u2019en ressentent&nbsp;:<br \/>\nCelui qui n\u2019est touch\u00e9 du mal d\u2019autrui<br \/>\nne m\u00e9rite d\u2019\u00eatre appel\u00e9 homme.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">(Traduction d\u2019Andr\u00e9 du Ryer, 1634)<\/p>\n<\/blockquote>\n<p>Le <em>Gulistan<\/em><sup><a id=\"appel9\" href=\"#note9\">9<\/a><\/sup>, la plus connue et traduite en France de ses \u0153uvres, serait dat\u00e9 de 1259, Saadi \u00e9tait \u00e2g\u00e9 d\u2019une cinquantaine d\u2019ann\u00e9es lorsqu\u2019il l\u2019a \u00e9crite. Le recueil, compos\u00e9 d\u2019une pr\u00e9face et de huit sections th\u00e9matiques o\u00f9 alternent vers et prose, po\u00e8mes, historiettes et conseils aux souverains, d\u00e9livre les le\u00e7ons d\u2019une sagesse humaniste dans un style concis, moins marqu\u00e9 d\u2019emphase lyrique que d\u2019autres grands textes po\u00e9tiques de la tradition persane.<\/p>\n<p>Par sa tonalit\u00e9, par l\u2019usage d\u2019aphorismes et d\u2019apologues, par son sens de la formule, <em>Le Gulistan<\/em> peut faire penser aux conteurs, fabulistes et moralistes classiques fran\u00e7ais. Un passage a inspir\u00e9 \u00e0 La Fontaine \u00ab&nbsp;Le Songe d\u2019un habitant du Mogol<sup><a id=\"appel10\" href=\"#note10\">10<\/a><\/sup>&nbsp;\u00bb, et le recueil a fait l\u2019objet de plusieurs traductions et adaptations totales ou partielles depuis le xvii<sup>e<\/sup> si\u00e8cle. Au d\u00e9but du xx<sup>e<\/sup> notamment, la traduction de Franz Toussaint<sup><a id=\"appel11\" href=\"#note11\">11<\/a><\/sup> pr\u00e9fac\u00e9e par Anna de Noailles a \u00e9t\u00e9 tr\u00e8s diffus\u00e9e.<\/p>\n<h3><strong>La lecture de Saadi<\/strong> <strong>en France dans la p\u00e9riode romantique<\/strong><\/h3>\n<p>Lorsque Marceline Desbordes-Valmore commence \u00e0 \u00e9crire, au d\u00e9but du XIX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle, circulent en France des anecdotes tir\u00e9es des \u0153uvres de Saadi qui proviennent soit de traductions fran\u00e7aises ant\u00e9rieures, soit de publications anglaises. En 1827 la <em>Revue britannique <\/em>le pr\u00e9sente en ces termes dans \u00ab&nbsp;Esquisses de la Perse&nbsp;\u00bb (traduit de la <em>Quarte<\/em><em>r<\/em><em>ly Review)&nbsp;<\/em>:<\/p>\n<blockquote style=\"font-size: 1em; font-style: normal;\"><p>\u00ab Sadi jouit d\u2019une grande r\u00e9putation en Perse ; mais c\u2019est plut\u00f4t un sage, un moraliste, qu\u2019un po\u00e8te. La fiction, dans ses \u00e9crits, sert de parure et non de voile \u00e0 la v\u00e9rit\u00e9 ; ce que le lecteur y admire le plus, c\u2019est la pens\u00e9e, non le style. [\u2026] Le livre de Sadi le plus connu en Europe, est le Gulistan ou Jardin des roses, recueil de contes fort courts, d\u2019anecdotes, d\u2019apologues et d\u2019\u00e9pigrammes en vers ; ces \u00e9pigrammes sont souvent cit\u00e9es dans la conversation famili\u00e8re, [\u2026] Cet auteur est au-dessus de toute comparaison avec les \u00e9crivains orientaux, dans les genres dont il s\u2019est sp\u00e9cialement occup\u00e9<sup><a id=\"appel12\" href=\"#note12\">12<\/a><\/sup>. \u00bb<\/p><\/blockquote>\n<p>Le <em>Divan<\/em> de Goethe, qui a jou\u00e9 un r\u00f4le fondamental pour l\u2019introduction de la po\u00e9sie orientale en Europe, n\u2019est traduit, partiellement, en fran\u00e7ais qu\u2019en 1835. \u00c0 moins de savoir l\u2019allemand, les romantiques fran\u00e7ais ne pouvaient donc ais\u00e9ment lire ce que Goethe y \u00e9crit de Saadi&nbsp;:<\/p>\n<blockquote style=\"font-size: 1em; font-style: normal;\"><p><em>\u00ab Saadi<\/em>, l\u2019incomparable, fait son entr\u00e9e dans le vaste monde avec une profusion infinie de d\u00e9tails empiriques dont il sait tirer profit. Il ressent la n\u00e9cessit\u00e9 de se concentrer, se convainc du devoir d\u2019instruire et c\u2019est ainsi que pour nous, Occidentaux, il a d\u2018abord \u00e9t\u00e9 f\u00e9cond et b\u00e9n\u00e9fique<sup><a id=\"appel13\" href=\"#note13\">13<\/a><\/sup>. \u00bb<\/p><\/blockquote>\n<p>Mais d\u00e8s 1828, l\u2019orientaliste Semelet publie en France une \u00e9dition autographique (utilisant un proc\u00e9d\u00e9 d\u00e9riv\u00e9 de la lithographie) du texte persan du <em>Gulistan<\/em>. Le journal <em>Le<\/em> <em>Globe<\/em> rend compte de cet ouvrage le 3&nbsp;d\u00e9cembre 1828 dans sa rubrique \u00ab&nbsp;Litt\u00e9rature&nbsp;\u00bb<sup><a id=\"appel14\" href=\"#note14\">14<\/a><\/sup>, et c\u2019est vraisemblablement dans ces pages que Victor Hugo a trouv\u00e9 les citations qu\u2019il donne en 1829 dans les <em>Orientales.<\/em><\/p>\n<h4>Saadi dans <em>Les Orientales<\/em> de Hugo<\/h4>\n<p>Dans <em>Les Orientales, <\/em>des extraits du <em>Gulistan<\/em> apparaissent en t\u00eate de trois po\u00e8mes&nbsp;: \u00ab&nbsp;La Captive<sup><a id=\"appel15\" href=\"#note15\">15<\/a><\/sup>&nbsp;\u00bb&nbsp;; \u00ab&nbsp;Les Tron\u00e7ons du serpent<sup><a id=\"appel16\" href=\"#note16\">16<\/a><\/sup>&nbsp;\u00bb et \u00ab&nbsp;Novembre<sup><a id=\"appel17\" href=\"#note17\">17<\/a><\/sup>&nbsp;\u00bb \u2013 celui-ci dans une position particuli\u00e8rement visible puisque c\u2019est le dernier du recueil. Hugo avait d\u2019abord, dans un \u00e9tat ant\u00e9rieur du livre<sup><a id=\"appel18\" href=\"#note18\">18<\/a><\/sup>, pr\u00e9vu de faire figurer trois citations en t\u00eate du volume, toutes les trois tir\u00e9es, comme l\u2019indique Jean-Marc Hovasse, \u00ab&nbsp;d\u2019un passage tr\u00e8s resserr\u00e9 de la pr\u00e9face du Gulistan, aujourd\u2019hui certainement le plus connu en France gr\u00e2ce aux fameuses \u201cRoses de Saadi\u201d de Marceline Desbordes-Valmore (mais l\u2019\u00e9pisode transpos\u00e9 par la po\u00e9tesse n\u2019y appara\u00eet pas).&nbsp;\u00bb Voici ce passage, dont la le\u00e7on est claire&nbsp;: la sagesse doit pr\u00e9f\u00e9rer les roses durables du savoir et de l\u2019\u00e9loquence aux roses passag\u00e8res du jardin&nbsp;:<\/p>\n<blockquote style=\"font-size: 1em; font-style: normal;\"><p>\u00ab \u2026\u2026.. Il arriva par hasard que je passai avec un de mes amis une nuit dans un jardin. C\u2019\u00e9tait un lieu enchanteur, couvert d\u2019arbres charmants\u2026<\/p>\n<p>\u2026\u2026.. On entendait dans le verger le chant des oiseaux aussi harmonieux que la po\u00e9sie.<\/p>\n<p>\u2026\u2026 Le lendemain, lorsque l\u2019intention de partir l\u2019eut emport\u00e9 sur le d\u00e9sir de rester, je vis mon ami qui, ayant rempli sa robe de roses, de basilic, de jacinthes et d\u2019herbes odorif\u00e9rantes, voulait retourner \u00e0 la ville. Je lui dis&nbsp;: \u201cLa rose du jardin, comme tu le sais, ne dure pas longtemps, et la saison des roses est bient\u00f4t \u00e9coul\u00e9e. D\u2019ailleurs, les sages ont dit&nbsp;: Il ne faut point attacher son c\u0153ur aux choses passag\u00e8res.\u201d Mon ami me r\u00e9pondit&nbsp;: \u201cQue ferai-je donc&nbsp;?\u201d Je lui dis&nbsp;: \u201cIl est en mon pouvoir de composer \u2026\u2026 un livre intitul\u00e9 <em>Jardin de roses, <\/em>sur les feuilles duquel le vent d\u2019automne n\u2019\u00e9tendra pas la main, et dont les gr\u00e2ces printani\u00e8res ne deviendront pas un automne st\u00e9rile par les r\u00e9volutions du temps.\u201d [\u2026] Aussit\u00f4t que j\u2019eus prononc\u00e9 ces paroles, mon ami jeta les roses qu\u2019il avait dans sa robe, et s\u2019attachant \u00e0 mon v\u00eatement&nbsp;: L\u2019homme g\u00e9n\u00e9reux acquitte sa promesse, dit-il. En quelques jours, un ou deux chapitres sur l\u2019\u00e9l\u00e9gance de la conversation et la politesse des entretiens tomb\u00e8rent sur le papier [\u2026] En un mot, il y avait encore des roses du jardin, lorsque le <em>jardin de roses<\/em> fut achev\u00e9<sup><a id=\"appel19\" href=\"#note19\">19<\/a><\/sup>. \u00bb<\/p><\/blockquote>\n<p>Si l\u2019\u00e9pisode que va reprendre le po\u00e8me de Desbordes-Valmore n\u2019appara\u00eet pas comme tel, on trouve cependant l\u2019image des roses rapport\u00e9es dans une robe puis jet\u00e9es, ou perdues. Le souvenir et l\u2019\u00e9vocation viennent se substituer aux fleurs m\u00eame \u2013 encore que dans ce passage, la cr\u00e9ation aille si vite qu\u2019elle permet une br\u00e8ve contemporan\u00e9it\u00e9 entre les roses du jardin et les roses de paroles, comme l\u2019indique la derni\u00e8re phrase. On a donc ici une sorte de noyau narratif et visuel des \u00ab&nbsp;Roses de Saadi&nbsp;\u00bb que le po\u00e8me modifiera \u2013 soit que Desbordes-Valmore condense ce passage avec une autre s\u00e9quence, soit qu\u2019elle ait en m\u00e9moire une autre traduction ou adaptation, ou encore qu\u2019elle l\u2019infl\u00e9chisse, involontairement ou d\u00e9lib\u00e9r\u00e9ment.<\/p>\n<h4>Le \u00ab fran\u00e7ais-persan \u00bb de Semelet<\/h4>\n<p>Semelet procure ensuite en 1834 une traduction comment\u00e9e du recueil pour introduire les lecteurs fran\u00e7ais \u00e0 la compr\u00e9hension de Saadi et de la po\u00e9sie persane. Cette traduction compl\u00e8te, litt\u00e9rale et accompagn\u00e9e de nombreuses notes est destin\u00e9e surtout \u00e0 un public orientaliste et elle reste, de l\u2019aveu m\u00eame du traducteur, d\u2019une lecture difficile. Une note au d\u00e9but du texte pr\u00e9vient ainsi honn\u00eatement \u00ab&nbsp;les personnes qui voudraient lire [sa] traduction par agr\u00e9ment ou par curiosit\u00e9&nbsp;\u00bb que plus de la moiti\u00e9 \u00ab&nbsp;n\u2019est pas supportable \u00e0 la simple lecture&nbsp;: c\u2019est du fran\u00e7ais-persan qui ne peut avoir de prix que pour celui qui explique le Gulistan<sup><a id=\"appel20\" href=\"#note20\">20<\/a><\/sup>&nbsp;\u00bb.<\/p>\n<p>Par son \u00e9tranget\u00e9 m\u00eame cependant, ce \u00ab&nbsp;fran\u00e7ais-persan&nbsp;\u00bb peut provoquer un choc et devenir une source po\u00e9tique. Voici ce qu\u2019y devient le passage qui inspirera \u00ab&nbsp;Les Roses de Saadi&nbsp;\u00bb&nbsp;:<\/p>\n<blockquote style=\"font-size: 1em; font-style: normal;\"><p>\u00ab Un certain sage avait enfonc\u00e9 sa t\u00eate dans le collet de la contemplation, et \u00e9tait submerg\u00e9 dans la mer de l\u2019intuition. Alors qu\u2019il revint de cette extase, un de ses camarades lui dit, par mani\u00e8re de plaisanterie : De ce jardin o\u00f9 tu \u00e9tais, quel don de g\u00e9n\u00e9rosit\u00e9 nous as-tu apport\u00e9 ? Il r\u00e9pondit : J\u2019avais dans l\u2019esprit que, lorsque j\u2019arriverais au rosier, j\u2019emplirais (de roses) un pan de ma robe, (pour en faire) un cadeau \u00e0 mes camarades. Lorsque je fus arriv\u00e9, l\u2019odeur des roses m\u2019enivra tellement, que le pan de ma robe m\u2019\u00e9chappa de la main. \u00bb<\/p><\/blockquote>\n<h4>Saadi, une figure de sage populaire<\/h4>\n<p>L\u2019anecdote, qui comporte une dimension mystique, a suscit\u00e9 une <a href=\"http:\/\/commons.wikimedia.org\/wiki\/File:Sadi_in_a_Rose_garden.jpg\">iconographie<\/a> dont on ne sait si Desbordes-Valmore avait connaissance. Les illustrations rendent plus tangible le fait que la <em>robe<\/em> est en cette histoire celle d\u2019un homme, un <em>sage<\/em> (il est parfois question d\u2019un <em>derviche <\/em>dans d\u2019autres traductions), qui raconte son exp\u00e9rience en r\u00e9ponse \u00e0 la question d\u2019un autre homme, un de ses camarades l\u2019interrogeant au sortir d\u2019une extase. C\u2019est l\u2019ivresse provoqu\u00e9e par le parfum des fleurs qui emp\u00eache ce sage de conserver les roses recueillies dans un pan de sa robe pour en faire pr\u00e9sent \u00e0 son ami.<\/p>\n<p>Plus on avance dans le si\u00e8cle, plus circulent des traductions, mais aussi des histoires inspir\u00e9es plus ou moins librement de Saadi \u2013 ainsi dans le <em>Panth\u00e9on litt\u00e9raire<\/em>, vaste entreprise \u00e9ditoriale lanc\u00e9e par \u00c9mile de Girardin <em>via<\/em> une soci\u00e9t\u00e9 par actions d\u2019une collection de cent volumes, qui voulait mettre une biblioth\u00e8que choisie \u00e0 port\u00e9e de l\u2019honn\u00eate homme du temps<sup><a id=\"appel21\" href=\"#note21\">21<\/a><\/sup>. Le critique A. Calder<sup><a id=\"appel22\" href=\"#note22\">22<\/a><\/sup> a propos\u00e9 dans une courte \u00e9tude pionni\u00e8re de faire de cette publication une source du po\u00e8me de Desbordes-Valmore. La s\u00e9rie consacre en effet, en 1838, un tome aux <em>Mille et un jours<\/em> qui reprend, avec des modifications, le recueil publi\u00e9 en 1710-1712 sous ce titre par l\u2019orientaliste P\u00e9tis de La Croix<sup><a id=\"appel23\" href=\"#note23\">23<\/a><\/sup>. Apr\u00e8s une \u00ab&nbsp;Notice sur le Gulistan et la vie de Saadi&nbsp;\u00bb, on y trouve de nombreux passages du \u00ab&nbsp;Jardin des Roses&nbsp;\u00bb, les pages les plus remarquables venant ici encore de la pr\u00e9face<sup><a id=\"appel24\" href=\"#note24\">24<\/a><\/sup>.<\/p>\n<p>Peu apr\u00e8s la s\u00e9quence qui sera r\u00e9\u00e9crite par Desbordes-Valmore, se situe par exemple cette invocation au rossignol&nbsp;:<\/p>\n<blockquote style=\"font-size: 1em; font-style: normal;\"><p>\u00ab Rossignol ! cesse de nous vanter les chants. Le vrai embl\u00e8me de l\u2019amour est le moucheron, qui ravi de l\u2019\u00e9clat de la lumi\u00e8re va s\u2019embraser lui-m\u00eame \u00e0 son feu et laisse la vie sans se plaindre. \u00bb<\/p><\/blockquote>\n<p>Une telle invocation trouve une forte r\u00e9sonance dans la p\u00e9riode romantique o\u00f9 des po\u00e8tes anglais ont men\u00e9 dans des po\u00e8mes rapidement devenus c\u00e9l\u00e8bres<sup><a id=\"appel25\" href=\"#note25\">25<\/a><\/sup> une critique de la tradition lyrique \u00e0 travers la mise en sc\u00e8ne du rossignol qui en \u00e9tait l\u2019all\u00e9gorie d\u00e9sormais us\u00e9e. Et le moucheron qu\u2019elle propose de substituer au rossignol comme un plus juste embl\u00e8me de l\u2019amour \u00e9tait propre \u00e0 toucher tout particuli\u00e8rement Desbordes-Valmore \u2013 qui d\u00e9veloppe tout un \u00e9loge du <em>petit<\/em> dans de nombreux po\u00e8mes o\u00f9 elle s\u2019adresse \u00e0 des mouches, papillons, cigales, \u00e9ph\u00e9m\u00e8res et autres vers luisants, et dont le beau po\u00e8me tardif \u00ab&nbsp;Soir d\u2019\u00e9t\u00e9&nbsp;\u00bb (<em><a href=\"http:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/?p=853\">Po\u00e9sies in\u00e9dites<\/a><\/em>) s\u2019ach\u00e8vera sur ce vers&nbsp;: \u00ab&nbsp;Le moucheron pourrait s\u2019entendre&nbsp;\u00bb. Un peu plus tard, Rimbaud c\u00e9l\u00e8brera avec le moucheron l\u2019embrasement du sujet jusqu\u2019\u00e0 sa dissolution consentie dans <em>Une saison en enfer<\/em>&nbsp;:<\/p>\n<blockquote style=\"font-size: 1em; font-style: normal;\"><p>\u00ab Oh ! le moucheron enivr\u00e9 \u00e0 la pissoti\u00e8re de l\u2019auberge, amoureux de la bourrache, et que dissout un rayon<sup><a id=\"appel26\" href=\"#note26\">26<\/a><\/sup> ! \u00bb<\/p><\/blockquote>\n<p>Au-del\u00e0 de ses \u00e9crits (dont on voit certains commentateurs mettre en doute la nature proprement po\u00e9tique), Saadi appara\u00eet aussi comme une figure l\u00e9gendaire, et comme un nom qui entre dans la culture commune du XIX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle fran\u00e7ais. En atteste l\u2019assez longue notice que lui consacre la <em>Biographie universelle<\/em><sup><a id=\"appel27\" href=\"#note27\">27<\/a><\/sup> de Michaud et, dans les ann\u00e9es 1840, Saadi para\u00eet pr\u00e9sent\u00e9 surtout de fa\u00e7on morale et politique. L\u2019<em>Histoire de tous les peuples et des r\u00e9volutions du monde<\/em> le donne comme \u00ab&nbsp;tout \u00e0 la fois po\u00e8te et moraliste<sup><a id=\"appel28\" href=\"#note28\">28<\/a><\/sup>&nbsp;\u00bb, et ainsi appara\u00eet-il dans le <em>Tour du monde<\/em><sup><a id=\"appel29\" href=\"#note29\">29<\/a><\/sup><em>, <\/em>ouvrage destin\u00e9 \u00e0 la jeunesse, comme dans le <em>Panth\u00e9on des martyrs de la libert\u00e9<\/em><sup><a id=\"appel30\" href=\"#note30\">30<\/a><\/sup><em>, <\/em> \u00e0 la fin du chapitre consacr\u00e9 \u00e0 la Perse. C\u2019est \u00e0 cette \u00e9poque qu\u2019on le voit mentionn\u00e9 pour la premi\u00e8re fois explicitement sous la plume de Marceline Desbordes-Valmore, qui l\u2019a peut-\u00eatre d\u00e9couvert \u00e0 travers de tels relais.<\/p>\n<h3><strong>Marceline Desbordes-Valmore et Saadi<\/strong><\/h3>\n<p>On ignore en effet comment elle a d\u00e9couvert Saadi<sup><a id=\"appel31\" href=\"#note31\">31<\/a><\/sup>. Femme d\u2019origine provinciale et populaire, ayant grandi dans une \u00e9poque o\u00f9 la scolarisation des filles n\u2019\u00e9tait pas obligatoire, elle n\u2019a re\u00e7u dans sa jeunesse ni formation savante, ni m\u00eame r\u00e9elle formation scolaire, puisqu\u2019elle a d\u00fb quitter la maison familiale en compagnie de sa m\u00e8re \u00e0 l\u2019\u00e2ge de dix ans, en \u00e9tant tr\u00e8s peu all\u00e9e auparavant \u00e0 l\u2019\u00e9cole. Elle entre au th\u00e9\u00e2tre presqu\u2019aussit\u00f4t, o\u00f9 elle va se construire \u00e0 travers le r\u00e9pertoire qu\u2019elle joue et entend jouer, gr\u00e2ce aussi \u00e0 de nombreuses rencontres, une culture personnelle originale et \u00e9clectique dont sont nourris ses po\u00e8mes. Lectrice des classiques, des contemporains et des auteurs \u00e9trangers, elle a pu d\u00e9couvrir Saadi gr\u00e2ce aux fables de La Fontaine<sup><a id=\"appel32\" href=\"#note32\">32<\/a><\/sup>, mais aussi dans des ouvrages de vulgarisation, dans des traductions de l\u2019\u00e9poque romantique ou encore dans <em>Les Orientales<\/em> de Victor Hugo, qu\u2019elle admirait.<\/p>\n<p>Il faut souligner que ce n\u2019est pas dans les ann\u00e9es 1830 que la r\u00e9f\u00e9rence au po\u00e8te persan appara\u00eet chez elle. Son recueil <a href=\"http:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/?p=1013\"><em>Les Pleurs<\/em><\/a> qui, en 1833, sacrifie largement \u00e0 la vogue romantique des \u00e9pigraphes, o\u00f9 elle cite des po\u00e8tes \u00e9trangers (Burns, Byron, Moore, Goethe) et fran\u00e7ais, parmi lesquels Victor Hugo en bonne place, ne mentionne pas Saadi.<\/p>\n<p>Les r\u00e9f\u00e9rences explicites surgissent plus tard, en 1848 \u2013&nbsp;en l\u2019\u00e9tat actuel de nos connaissances \u2013 dans une lettre \u00e0 Sainte-Beuve, et dans deux po\u00e8mes tous deux publi\u00e9s pour la premi\u00e8re fois dans le recueil posthume de 1860. \u00ab&nbsp;Les Roses de Saadi&nbsp;\u00bb est le plus c\u00e9l\u00e8bre, dont on ignore la date exacte de composition, l\u2019autre po\u00e8me est \u00ab&nbsp;L\u2019Eau douce&nbsp;\u00bb, dont une version manuscrite porte la date de 1848.<\/p>\n<p>Des critiques toutefois ont propos\u00e9 de voir des r\u00e9f\u00e9rences \u00e0 Saadi dans des lettres ant\u00e9rieures.<\/p>\n<h4>Saadi dans les lettres de Desbordes-Valmore<\/h4>\n<h5>Lettre \u00e0 Antoine de Latour, 1837<\/h5>\n<p>Dans la s\u00e9rie d\u2019articles qu\u2019il a consacr\u00e9s \u00e0 la fin de sa vie \u00e0 Marceline Desbordes-Valmore, Sainte-Beuve attire l\u2019attention sur une lettre de 1837 dans laquelle elle demande au critique Antoine de Latour<sup><a id=\"appel33\" href=\"#note33\">33<\/a><\/sup> d\u2019intervenir en faveur du po\u00e8te ouvrier Th\u00e9odore Lebreton<sup><a id=\"appel34\" href=\"#note34\">34<\/a><\/sup><em>. <\/em>Pour ce faire elle recourt, dit Sainte-Beuve, \u00e0 un \u00ab apologue \u00e0 la mani\u00e8re du po\u00ebte persan Saadi, dont elle avait lu quelque chose et que, disait-elle, elle adorait<sup><a id=\"appel35\" href=\"#note35\">35<\/a><\/sup>&nbsp;\u00bb. Voici un passage de cette lettre&nbsp;:<\/p>\n<blockquote style=\"font-size: 1em; font-style: normal;\"><p>\u00ab Monsieur,<br \/>\nIl est dit dans un livre qu\u2019un pauvre oiseau jet\u00e9 \u00e0 terre et roul\u00e9 dans le vent de l\u2019orage fut relev\u00e9 par une cr\u00e9ature charitable et puissante, qui lui remit son aile malade comme e\u00fbt fait Dieu lui-m\u00eame&nbsp;; apr\u00e8s quoi, l\u2019oiseau retourna o\u00f9 vont les oiseaux, au ciel et aux orages.<br \/>\nLe gu\u00e9risseur n\u2019ou\u00eft plus parler de lui et dit :<br \/>\n\u2014 La reconnaissance, o\u00f9 est-elle ?<br \/>\nUn jour, il entendit frapper vivement \u00e0 sa fen\u00eatre et l\u2019ouvrit. Dieu lui r\u00e9pondait. L\u2019oiseau lui en ramenait un autre, bless\u00e9, tra\u00eenant son vol et mourant.<br \/>\nSur quel c\u0153ur l\u2019image de la cr\u00e9ature qui rel\u00e8ve \u00e9tait-elle mieux grav\u00e9e que sur ce c\u0153ur qui semblait absent<sup><a id=\"appel36\" href=\"#note36\">36<\/a><\/sup> ? \u00bb<\/p><\/blockquote>\n<p>On note que l\u2019\u00e9pistoli\u00e8re n\u2019y mentionne pas de source pour la petite fable que Sainte-Beuve rapproche de Saadi, en nous signalant au passage l\u2019int\u00e9r\u00eat de Desbordes-Valmore pour le po\u00e8te persan avant l\u2019\u00e9criture des \u00ab&nbsp;Roses de Saadi&nbsp;\u00bb.<\/p>\n<p>En revanche, c\u2019est tr\u00e8s explicitement que Desbordes-Valmore compare Sainte-Beuve \u00e0 Saadi dans une lettre de 1848. Sainte-Beuve \u00e9tait un proche, un ami de la famille et un appui pour la po\u00e8te \u2013 qu\u2019il n\u2019avait d\u00e9couverte qu\u2019assez tardivement, en 1833<sup><a id=\"appel37\" href=\"#note37\">37<\/a><\/sup>, mais dont il \u00e9tait devenu un soutien en tant que critique<sup><a id=\"appel38\" href=\"#note38\">38<\/a><\/sup>, mais aussi d\u2019un point de vue plus personnel, et parfois mat\u00e9riel. Il a pendant un temps entretenu une amiti\u00e9 amoureuse avec sa fille a\u00een\u00e9e, Ondine, au point qu\u2019un mariage semblait envisag\u00e9 \u2013 avant de s\u2019\u00e9loigner. Mais pour bien comprendre cette lettre, il faut faire un d\u00e9tour par une lettre ant\u00e9rieure de Desbordes-Valmore \u00e0 Sainte-Beuve, \u00e0 propos d\u2019un po\u00e8me<sup><a id=\"appel39\" href=\"#note39\">39<\/a><\/sup> de celui-ci, \u00ab Maria \u00bb, dans lequel Calder a propos\u00e9 de voir une source textuelle des \u00ab Roses de Saadi \u00bb<sup><a id=\"appel40\" href=\"#note40\">40<\/a><\/sup>.<\/p>\n<h5>Lettre \u00e0 Sainte-Beuve sur son po\u00e8me \u00ab Maria \u00bb, 1843<\/h5>\n<p>\u00ab&nbsp;Maria<sup><a id=\"appel41\" href=\"#note41\">41<\/a><\/sup>&nbsp;\u00bb, po\u00e8me narratif, fut publi\u00e9 en 1843 dans la <em>Revue des deux Mondes<\/em> avant d\u2019\u00eatre repris en recueil. Marceline Desbordes-Valmore, qui a particuli\u00e8rement aim\u00e9 ce texte, \u00e9crit \u00e0 Sainte-Beuve pour lui dire son \u00e9motion \u00e0 sa lecture, et l\u2019enthousiasme qu\u2019il a suscit\u00e9 chez ses enfants&nbsp;: Hippolyte, son a\u00een\u00e9 qui \u00e9tudie alors la peinture aupr\u00e8s de Delacroix, se serait m\u00eame essay\u00e9 \u00e0 tracer un portrait de l\u2019h\u00e9ro\u00efne. Ainsi, poursuit l\u2019\u00e9pistoli\u00e8re qui r\u00eave pour son fils la gloire artistique, \u00ab&nbsp;[u]n jour peut-\u00eatre, <em>Maria<\/em> appara\u00eetra au Salon [de peinture]. Mais les violettes\u2026 ce parfum de vous, personne ne vous les volera<sup><a id=\"appel42\" href=\"#note42\">42<\/a><\/sup>!&nbsp;\u00bb.<\/p>\n<p>Il para\u00eet aujourd\u2019hui assez difficile de comprendre pourquoi \u00ab&nbsp;Maria&nbsp;\u00bb suscite \u00e0 ce point leur enthousiasme. Au d\u00e9but de cet assez long po\u00e8me, Sainte-Beuve c\u00e9l\u00e8bre les beaut\u00e9s virginales et les chevelures de jeunes filles, avant de c\u00e9der la parole \u00e0 un ami. Celui-ci rapporte dans un r\u00e9cit ench\u00e2ss\u00e9 comment, retenu au Portugal pendant la guerre civile, il y a aid\u00e9 une jeune fille pauvre dont la m\u00e8re voulait vendre la chevelure, avant de gagner peu \u00e0 peu leur confiance \u00e0 toutes deux. S\u2019\u00e9veillant \u00e0 la conscience de sa propre beaut\u00e9, la jeune fille ne venait jamais le voir sans un bouquet de violettes, dont le parfum est toujours demeur\u00e9 dans sa m\u00e9moire&nbsp;:<\/p>\n<blockquote style=\"font-size: 1em; font-style: normal;\"><p>\u00ab <em>Souvenir odorant<\/em>, m\u00eame apr\u00e8s des ann\u00e9es&nbsp;!<br \/>\nViolettes d\u2019un jour, et que rien n\u2019a fan\u00e9es&nbsp;! \u2013<br \/>\nJ\u2019ai quitt\u00e9 le pays, j\u2019ai travers\u00e9 des mers&nbsp;;<br \/>\nCe doux parfum me suit parmi d\u2019autres amers<sup><a id=\"appel43\" href=\"#note43\">43<\/a><\/sup>. \u00bb<\/p><\/blockquote>\n<p>Dans ce \u00ab&nbsp;souvenir odorant&nbsp;\u00bb, Calder pense trouver le motif qui sera repris au dernier vers des \u00ab&nbsp;Roses de Saadi&nbsp;\u00bb, \u2013 \u00ab&nbsp;Respires-en sur moi <em>l\u2019odorant souvenir<\/em>&nbsp;&nbsp;\u2013 avec une heureuse inversion lexicale, permettant de passer d\u2019une finale vocalique (<em>odorant<\/em>) \u00e0 une finale consonantique suspensive (<em>souvenir<\/em>).<\/p>\n<p>Mais au-del\u00e0 de ce groupe nominal frappant pour d\u00e9signer un ph\u00e9nom\u00e8ne de m\u00e9moire sensible \u00e0 mi-chemin entre Rousseau et Proust, le rapprochement entre les textes ne s\u2019impose gu\u00e8re, et l\u2019on ne trouve ni dans \u00ab&nbsp;Maria&nbsp;\u00bb, ni dans la lettre o\u00f9 Desbordes-Valmore en parle de r\u00e9f\u00e9rence explicite \u00e0 Saadi. Il y est en revanche question de don, de gratitude et de m\u00e9moire. Mais cette lettre \u00e0 Sainte-Beuve du 25 avril 1843 est par ailleurs suffisamment extraordinaire dans son \u00e9motion exalt\u00e9e, dont l\u2019\u00e9pistoli\u00e8re a bien conscience (<em>O\u00f9 vais-je hasarder ce que je vous dis&nbsp;?<\/em>), pour qu\u2019on en cite de longs extraits&nbsp;:<\/p>\n<blockquote style=\"font-size: 1em; font-style: normal;\"><p>\u00ab Cette vierge espagnole<sup><a id=\"appel44\" href=\"#note44\">44<\/a><\/sup> est une des plus belles qui appara\u00eetra sous le voile de la po\u00e9sie. Je ne peux pas vous dire ce qui monte au c\u0153ur en regardant ce tableau vrai. In\u00e8s<sup><a id=\"appel45\" href=\"#note45\">45<\/a><\/sup>, qui ne lit rien, l\u2019a lu cinq fois de ses grands yeux tout ouverts [\u2026] Hippolyte, tout silencieux et soupirant dans un coin, vient d\u2019essayer au crayon ce pur miroir des jeunes filles. Un jour peut-\u00eatre, Maria appara\u00eetra au Salon. Mais les violettes, mais ce parfum de vous, personne ne vous les volera !<br \/>\nL\u2019article de L\u00e9onard<sup><a id=\"appel46\" href=\"#note46\">46<\/a><\/sup> venant par-dessus m\u2019a fait passer toute une nuit de larmes. Votre m\u00e8re et nous tous vous cherchions dans des jardins interminables. On vous trouvait. Vous vous mettiez \u00e0 rire. Votre m\u00e8re en devenait rouge de tendre col\u00e8re. Alors vous vous sauviez encore, et une jeune fille, un vaisseau, puis vos mains que je serrais avec indignation pour vous emp\u00eacher de partir, car enfin, vous, vous \u00eates des grands po\u00e8tes, de ceux dont la muse a plusieurs printemps. [\u2026].<br \/>\nL\u2019id\u00e9e extraordinaire qui m\u2019est venue en apprenant le bouleversement des terres de la Guadeloupe<sup><a id=\"appel47\" href=\"#note47\">47<\/a><\/sup>, c\u2019est que ma m\u00e8re \u00e9tait d\u00e9semprisonn\u00e9e, et je n\u2019ai pu chasser cette joie (dont je demande pardon \u00e0 Dieu), car l\u2019insupportable de la mort, c\u2019est le s\u00e9pulcre pour ceux qu\u2019on a tant aim\u00e9s, c\u2019est l\u2019\u00e9touffement des corps apr\u00e8s la libert\u00e9 de l\u2019\u00e2me ! Je ne gu\u00e9rirais de cette oppression qu\u2019en mourant. O\u00f9 vais-je hasarder ce que je vous dis<sup><a id=\"appel48\" href=\"#note48\">48<\/a><\/sup> ? \u00bb<\/p><\/blockquote>\n<p>On per\u00e7oit l\u00e0, entre Desbordes-Valmore et Sainte-Beuve, une libert\u00e9 et une proximit\u00e9 po\u00e9tique et affective au-del\u00e0 des conventions.<\/p>\n<h5>Lettre \u00e0 Sainte-Beuve du 22 f\u00e9vrier 1848<\/h5>\n<p>Cinq ans plus tard, c\u2019est encore pour le remercier que Desbordes-Valmore \u00e9crit \u00e0 Sainte-Beuve. La lettre est dat\u00e9e du 22 f\u00e9vrier 1848, c\u2019est-\u00e0-dire du jour o\u00f9 \u00e9clate la r\u00e9volution, et la po\u00e8te y \u00e9voque le \u00ab&nbsp;peuple qui passe en criant&nbsp;\u00bb. Elle n\u2019indique pas explicitement quelle circonstance suscite cet \u00e9lan de reconnaissance. Francis Ambri\u00e8re suppose, avec beaucoup de vraisemblance, que Sainte-Beuve est venu la voir pour lui avancer de l\u2019argent dans une p\u00e9riode difficile, Prosper Valmore, au ch\u00f4mage, ne trouvant pas alors de travail. Pour preuve, Ambri\u00e8re cite une lettre contemporaine d\u2019Ondine qui exprime aussi \u00e0 Sainte-Beuve une gratitude \u00e9mue \u2013 de fa\u00e7on tout aussi allusive que sa m\u00e8re&nbsp;:<\/p>\n<blockquote style=\"font-size: 1em; font-style: normal;\"><p>\u00ab Ma m\u00e8re m\u2019a parl\u00e9 de votre visite [\u2026] J\u2019en ai \u00e9t\u00e9 si frapp\u00e9e de reconnaissance et de tristesse que je ne vous en dirai rien. Vous comprendrez, n\u2019est-ce pas, ce qui n\u2019a pas de paroles<sup><a id=\"appel49\" href=\"#note49\">49<\/a><\/sup>. \u00bb<\/p><\/blockquote>\n<p>Sans doute le recours \u00e0 l\u2019apologue persan a-t-il permis \u00e0 Marceline Desbordes-Valmore de surmonter cette impossibilit\u00e9 de dire une reconnaissance qui exc\u00e8de les mots, dans la conscience que de cette dette, elle ne saurait de toute fa\u00e7on s\u2019acquitter. C\u2019est la premi\u00e8re r\u00e9f\u00e9rence certaine \u00e0 Saadi sous sa plume :<\/p>\n<blockquote style=\"font-size: 1em; font-style: normal;\"><p>\u00ab Voici ce que je pourrais vous dire, v\u00e9ritable Saadi de nos climats : \u201cj\u2019avais dessein de vous rapporter des roses ; mais j\u2019ai \u00e9t\u00e9 tellement enivr\u00e9e de leur odeur d\u00e9licieuse, qu\u2019elles ont toutes \u00e9chapp\u00e9 de mon sein.\u201d<br \/>\nSi vous saviez quelle d\u00e9tresse cach\u00e9e vous venez d\u2019adoucir, vous tressailleriez [<em>sic<\/em>] dans votre \u00e2me d\u2019une joie divine, je tremblais quand vous m\u2019avez quitt\u00e9e. Je n\u2019ai pu vous rien dire. Vous \u00e9tiez aussi tr\u00e8s \u00e9mu, je le crois, et vous deviez l\u2019\u00eatre, m\u00eame ignorant l\u2019\u00e9tendue de la peine que vous veniez secourir. [\u2026]<br \/>\nOndine, que son p\u00e8re est all\u00e9 chercher hier soir, n\u2019a pas voulu venir \u00e0 cause de son devoir.<br \/>\nCette ch\u00e8re vie absente a d\u2019\u00e9tranges courages.<br \/>\nJe vous \u00e9cris dans un tumulte de c\u0153ur. Voil\u00e0 tout le peuple qui passe en criant. Je l\u2019aime bien&nbsp;! Vous trouver au milieu de moi-m\u00eame durant ce trouble, c\u2019est une des preuves les plus vraies que je pourrai jamais vous donner que vous m\u2019\u00eates tr\u00e8s cher, et que la reconnaissance est dans la vie qui me reste&nbsp;[\u2026]&nbsp;<sup><a id=\"appel50\" href=\"#note50\">50<\/a> <\/sup>! \u00bb<\/p><\/blockquote>\n<p>La construction de la premi\u00e8re phrase fait qu\u2019on peut h\u00e9siter pour savoir \u00e0 qui, du <em>je<\/em> ou du <em>vous, <\/em> il faut rapporter l\u2019apposition <em>v\u00e9ritable Saadi de nos climats<\/em> : l\u2019\u00e9pistoli\u00e8re entend-elle honorer son interlocuteur en <em>le<\/em> comparant avec un \u00e9crivain persan admir\u00e9, ou tente-t-elle d\u2019excuser sa propre faiblesse en reconnaissant qu\u2019<em>elle<\/em> n\u2019a, \u00e0 l\u2019instar du sage persan, ni mots ni don \u00e0 la hauteur de la g\u00e9n\u00e9rosit\u00e9 dont il a fait preuve.<\/p>\n<p>On remarque que la citation de Saadi donn\u00e9e entre guillemets est tr\u00e8s proche des traductions contemporaines \u00e9voqu\u00e9es plus haut. En revanche, le sens moral que la po\u00e8te pr\u00eate \u00e0 cette r\u00e9f\u00e9rence proc\u00e8de d\u2019une extrapolation assez libre car, on l\u2019a vu, il n\u2019est question chez Saadi ni de dette, ni de remerciement. Mais le sage, tout comme ici l\u2019\u00e9pistoli\u00e8re, se sent en d\u00e9faut et tenu de se justifier, puisque c\u2019est l\u2019ivresse qui lui a fait perdre les roses rapport\u00e9es du jardin merveilleux dont il ne peut ainsi plus faire cadeau \u00e0 son interlocuteur, \u00e0 qui il avait eu l\u2019intention de les offrir. Cette reformulation de la fable dans une lettre pr\u00e9sente ainsi une \u00e9tape interm\u00e9diaire entre les traductions de Saadi alors en circulation, et le po\u00e8me qui para\u00eetra dans le recueil des <a href=\"http:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/?p=853\"><em>Po\u00e9sies in\u00e9dites<\/em><\/a>, dont elle permet d\u2019\u00e9clairer la gen\u00e8se.<\/p>\n<p>On con\u00e7oit que Sainte-Beuve ait gard\u00e9 cette lettre en m\u00e9moire. C\u2019est sans doute appuy\u00e9 sur son souvenir que, lorsqu\u2019il travaille sur les manuscrits et documents que lui a confi\u00e9s la famille de la po\u00e8te apr\u00e8s la mort de celle-ci, il croit reconna\u00eetre un autre apologue \u00e0 la mani\u00e8re de Saadi dans la lettre de 1837 \u00e0 Antoine de Latour. Desbordes-Valmore y exprime en effet pareillement sa gratitude de fa\u00e7on imag\u00e9e, en faisant de nouveau appel \u00e0 la g\u00e9n\u00e9rosit\u00e9 du donateur, cette fois dans l\u2019int\u00e9r\u00eat d\u2019un autre. \u00c0 l\u2019\u00e9vidence, Sainte-Beuve associe \u00e9troitement Saadi \u00e0 Desbordes-Valmore \u2013 comme elle l\u2019a elle-m\u00eame invit\u00e9 \u00e0 le faire, et le po\u00e8te persan constitue entre eux une r\u00e9f\u00e9rence qui r\u00e9sume une exp\u00e9rience et des valeurs partag\u00e9es.<\/p>\n<p>Les lettres qu\u2019on vient de citer sont r\u00e9gies par une m\u00eame logique de la m\u00e9moire, du don et de la dette impossible \u00e0 acquitter, impossible \u00e0 oublier (qu\u2019on retrouve aussi dans le po\u00e8me \u00ab Maria \u00bb). Dans toutes, il est question d\u2019amiti\u00e9, non d\u2019amour. Cependant les po\u00e8mes inspir\u00e9s par Saadi figurent dans la section \u00ab Amour \u00bb des <a href=\"http:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/?p=853\"><em>Po\u00e9sies in\u00e9dites<\/em><\/a><em>.<\/em><\/p>\n<h4>Saadi dans les po\u00e8mes des <em>Po\u00e9sies in\u00e9dites<\/em><\/h4>\n<h5>La place dans le recueil<\/h5>\n<p>Cette place dans la premi\u00e8re section \u00ab&nbsp;Amour&nbsp;\u00bb des <a href=\"http:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/?p=853\"><em>Po\u00e9sies in\u00e9dites<\/em><\/a> a sans doute contribu\u00e9 \u00e0 inscrire \u00ab&nbsp;Les roses de Saadi&nbsp;\u00bb dans une tonalit\u00e9 \u00e9rotique. Les deux po\u00e8mes se suivent d\u2019assez pr\u00e8s au sein de ce qu\u2019on peut consid\u00e9rer comme une esquisse de cycle oriental qui commencerait juste apr\u00e8s le po\u00e8me liminaire \u00ab&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/?p=823\">Une lettre de femme<\/a>&nbsp;\u00bb [1]. Ce cycle qui associe les motifs de l\u2019amour, de l\u2019Orient, du jardin et des roses et dans lequel plusieurs po\u00e8mes pr\u00e9sentent de nettes parent\u00e9s lexicales ou th\u00e9matiques avec \u00ab&nbsp;Les Roses de Saadi&nbsp;\u00bb, se compose ainsi<sup><a id=\"appel51\" href=\"#note51\">51<\/a><\/sup>&nbsp;:<\/p>\n<ul>\n<li>[2] \u00ab&nbsp;Jour d\u2019Orient&nbsp;\u00bb&nbsp;;<\/li>\n<li>[3] \u00ab&nbsp;Allez en paix&nbsp;\u00bb (qu\u2019on trouve sous le titre <em>Jour d\u2019Orient<\/em> dans l\u2019un des albums de Douai)&nbsp;;<\/li>\n<li>[5] \u00ab&nbsp;Un cri&nbsp;\u00bb (intitul\u00e9 \u00ab&nbsp;Un cri vers l\u2019Orient&nbsp;\u00bb dans l\u2019un des albums)<em>&nbsp;<\/em>;<\/li>\n<li>[7] \u00ab&nbsp;Simple oracle&nbsp;\u00bb (suite de distiques de tonalit\u00e9 proverbiale qui peuvent \u00eatre rapproch\u00e9s de traductions de Saadi, et dont plusieurs \u00e9voquent des roses)&nbsp;;<\/li>\n<li><strong>[8] \u00ab&nbsp; Les Roses de Saadi&nbsp;\u00bb<\/strong><em><strong>&nbsp;<\/strong><\/em>;<\/li>\n<li>[10] \u00ab&nbsp;La Jeune fille et le ramier&nbsp;\u00bb (<em>Le soleil sans la pluie ouvrirait-il les roses&nbsp;?\u2026)<\/em>&nbsp;;<\/li>\n<li>[11] \u00ab&nbsp;L\u2019Entrevue au ruisseau&nbsp;\u00bb (<em>Voici ma plus belle ceinture\/ Elle embaume encor de mes fleurs.\/ Prends les parfums et les couleurs,\/ Prends tout\u2026&nbsp;Je m\u2019en vais sans parure<\/em>)&nbsp;;<\/li>\n<li><strong>[13] \u00ab&nbsp;L\u2019eau douce&nbsp;\u00bb<\/strong> (en \u00e9pigraphe, figure une citation d\u2019un \u00ab&nbsp;po\u00e8te persan&nbsp;\u00bb).<\/li>\n<\/ul>\n<p>Cette hypoth\u00e8se d\u2019un projet de regroupement \u00ab oriental \u00bb en d\u00e9but de recueil est encourag\u00e9e par certaines variantes de titres pr\u00e9sentes dans des manuscrits<sup><a id=\"appel52\" href=\"#note52\">52<\/a><\/sup> conserv\u00e9s \u00e0 Douai. Le projet t\u00e9moignerait une volont\u00e9 nouvelle chez la po\u00e8te de composition de son livre, tranchant sur sa mani\u00e8re ant\u00e9rieure. Apr\u00e8s les classements g\u00e9n\u00e9riques (idylles, \u00e9l\u00e9gies, romances, po\u00e9sies diverses\u2026) qu\u2019elle pratiquait \u00e0 ses d\u00e9buts, dans ses premiers recueils po\u00e9tiques jusqu\u2019en 1830, Desbordes-Valmore semble avoir eu tr\u00e8s peu le souci de composer. Les livres semblaient rassembler ses po\u00e8mes alors disponibles dans un ordre assez arbitraire, tendant tout au plus \u00e0 donner au d\u00e9but les pi\u00e8ces les plus fortes, relevant d\u2019une m\u00e9moire de l\u2019enfance ou d\u2019une po\u00e9sie amoureuse, en repoussant vers la fin po\u00e8mes de circonstance ou po\u00e8mes aux enfants. Mais le recueil de 1860 est organis\u00e9 en sections th\u00e9matiques<sup><a id=\"appel53\" href=\"#note53\">53<\/a><\/sup>, et il est possible qu\u2019elle ait voulu pousser plus loin le souci de construction, si la vie lui en avait laiss\u00e9 le temps. Alors qu\u2019elle pr\u00e9pare la publication, viennent de para\u00eetre, deux grands livres de po\u00e8mes dont la composition est particuli\u00e8rement remarquable, <em>Les Contemplations<\/em> de Victor Hugo (1856), et <em>Les Fleurs du mal <\/em>de Baudelaire (1857 pour la premi\u00e8re \u00e9dition), mais on ne sait si son \u00e9tat de sant\u00e9 lui a permis d\u2019en prendre connaissance.<\/p>\n<p>\u00c0 cet ensemble th\u00e9matique associant l\u2019amour et l\u2019Orient, on doit sans doute ajouter le po\u00e8me qui suit imm\u00e9diatement dans le volume, \u00ab&nbsp;La Voix d\u2019un ami&nbsp;\u00bb&nbsp;[14], que certains commentateurs consid\u00e8rent comme inspir\u00e9 par Sainte-Beuve. Francis Ambri\u00e8re en veut pour preuve que le critique a reproduit int\u00e9gralement ce po\u00e8me dans son article consacr\u00e9 aux <a href=\"http:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/?p=853\"><em>Po\u00e9sies in\u00e9dites<\/em><\/a><sup><a id=\"appel54\" href=\"#note54\">54<\/a><\/sup> paru peu apr\u00e8s leur publication. Sainte-Beuve explique qu\u2019il y est question d\u2019un \u00ab&nbsp;ami po\u00e8te&nbsp;\u00bb dont l\u2019absence s\u2019\u00e9tait fait remarquer \u00ab&nbsp;dans un de ces deuils trop fr\u00e9quents qui envelopp\u00e8rent [les] derni\u00e8res ann\u00e9es<sup><a id=\"appel55\" href=\"#note55\">55<\/a><\/sup>&nbsp;\u00bb de Marceline Desbordes-Valmore. Il faudrait selon Ambri\u00e8re voir l\u00e0 un aveu de culpabilit\u00e9, Sainte-Beuve se reprochant de ne pas avoir assist\u00e9 en 1853, aux fun\u00e9railles d\u2019Ondine Valmore, qu\u2019il avait pourtant courtis\u00e9e, mais n\u2019avait pas revue apr\u00e8s son mariage, en janvier 1851, avec l\u2019avocat Jacques Langlais. Si on retient cette lecture, la place voulue par Desbordes-Valmore pour ce po\u00e8me qui viserait Sainte-Beuve sans le dire, juste apr\u00e8s \u00ab&nbsp;L\u2019Eau douce&nbsp;\u00bb, dans un recueil dont elle a guid\u00e9 avant sa mort la composition, confirme l\u2019association qui existe \u00e0 ses yeux entre Sainte-Beuve et Saadi.<\/p>\n<p>Mais on peut ne pas tenir pour acquise cette identification de l\u2019\u00ab&nbsp;ami&nbsp;\u00bb car la po\u00e8te s\u2019est employ\u00e9e ici, comme dans beaucoup d\u2019autres po\u00e8mes, \u00e0 gommer la r\u00e9f\u00e9rence et \u00e0 rendre toute reconnaissance impossible. M\u00eame \u00e0 risquer une interpr\u00e9tation biographique \u2013 avec toutes ses limites \u2013, on peut aussi h\u00e9siter \u00e0 reconna\u00eetre le critique des <em>Lundi<\/em> dans l\u2019\u00e9vocation \u00e9mue de cet ami absent dont la voix a le pouvoir de \u00ab&nbsp;promener [une] \u00e2me au chemin des \u00e9clairs&nbsp;\u00bb et d\u2019ouvrir \u00ab&nbsp;une vie o\u00f9 l\u2019on vivra toujours<sup><a id=\"appel56\" href=\"#note56\">56<\/a><\/sup>&nbsp;!&nbsp;\u00bb. Il faut cependant se dire que Marceline Desbordes-Valmore, qui vivait dans l\u2019\u00e9cart par rapport au monde litt\u00e9raire de son temps, a pu saisir, et parfois faire surgir chez des \u00eatres aim\u00e9s, comme Sainte-Beuve, ce que peu de ses contemporains \u00e9taient \u00e0 m\u00eame d\u2019y percevoir. Les lettres qu\u2019on vient d\u2019\u00e9voquer l\u2019indiquent suffisamment.<\/p>\n<p>Qu\u2019on y postule ou non la pr\u00e9sence dans ce po\u00e8me d\u2019un r\u00e9f\u00e9rent identifiable, et qu\u2019il s\u2019agisse ou non de Sainte-Beuve, on retrouve en tout cas dans \u00ab La voix d\u2019un ami \u00bb le motif du don et de la gratitude qui \u00e9tait d\u00e9j\u00e0 au centre des lettres pr\u00e9c\u00e9demment cit\u00e9es. \u00c0 ceci pr\u00e8s que le motif est ici invers\u00e9 : dans les lettres, celle qui \u00e9crit reconna\u00eet que le destinataire lui a apport\u00e9 une aide si grande qu\u2019elle rend vaine toute expression de gratitude \u2013 sauf \u00e0 oser une nouvelle demande, ou \u00e0 protester de son d\u00e9nuement. Dans le po\u00e8me \u00ab La voix d\u2019un ami \u00bb, c\u2019est au contraire l\u2019ami qui fait d\u00e9faut, ou plut\u00f4t sa voix \u2013 non qu\u2019elle d\u00e9faille, mais parce qu\u2019elle est absente : \u00ab Elle <em>manque<\/em> \u00e0 ma peine, elle aiderait mes jours.&nbsp;\u00bb Ce manque n\u2019emp\u00eache pas la m\u00e9moire de la voix, bien plut\u00f4t il l\u2019avive \u2013 et avec elle l\u2019\u00e9motion qui affecte le <em>je<\/em>.<\/p>\n<h5>\u00ab&nbsp;L\u2019Eau douce&nbsp;\u00bb<\/h5>\n<p>Un renversement comparable du don en manque s\u2019op\u00e8re dans \u00ab&nbsp;L\u2019eau douce<sup><a id=\"appel57\" href=\"#note57\">57<\/a><\/sup>&nbsp;\u00bb. Cet autre po\u00e8me inspir\u00e9 de Saadi porte en \u00e9pigraphe une citation attribu\u00e9e \u00e0 \u00ab&nbsp;Un po\u00e8te persan&nbsp;\u00bb&nbsp;: \u00ab&nbsp;L\u2019eau qui a rencontr\u00e9 la mer ne retrouve jamais sa premi\u00e8re douceur.&nbsp;\u00bb<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/oeuvrepoetique\/fichier.php?id=294\">Un des manuscrits autographes connus<\/a><sup><a id=\"appel58\" href=\"#note58\">58<\/a><\/sup> porte cette citation, attribu\u00e9e cette fois explicitement \u00e0 Saadi, plac\u00e9e \u00e0 la fin, et non au d\u00e9but du po\u00e8me. Trois autres versions<sup><a id=\"appel59\" href=\"#note59\">59<\/a><\/sup> sont conserv\u00e9es \u00e0 Douai, dont deux, ayant pour titre \u00ab&nbsp;La Vie&nbsp;\u00bb, sont dat\u00e9es de <em>f\u00e9vrier 1848<\/em>. On peut donc consid\u00e9rer comme certain que l\u2019\u00e9criture de ce po\u00e8me est contemporaine de la lettre \u00e0 Sainte-Beuve o\u00f9 Desbordes-Valmore lui \u00e9crit qu\u2019il est un \u00ab&nbsp;v\u00e9ritable Saadi de nos climats&nbsp;\u00bb, et du d\u00e9but de la r\u00e9volution de 1848.<\/p>\n<blockquote style=\"font-size: 1em; font-style: normal;\">\n<p style=\"text-align: center;\">L\u2019Eau douce<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">L\u2019eau qui a rencontr\u00e9 la mer ne retrouve<br \/>\njamais sa premi\u00e8re douceur.<br \/>\nUn po\u00e8te persan.<\/p>\n<p>Piti\u00e9 de moi&nbsp;! j\u2019\u00e9tais l\u2019eau douce&nbsp;;<br \/>\nUn jour j\u2019ai rencontr\u00e9 la mer&nbsp;;<br \/>\n\u00c0 pr\u00e9sent j\u2019ai le go\u00fbt amer,<br \/>\nQuelque part que le vent me pousse.<br \/>\n&nbsp;<br \/>\nAh&nbsp;! qu\u2019il en allait autrement<br \/>\nQuand, l\u00e9g\u00e8re comme la gaze<br \/>\nParmi mes bulles de topaze<br \/>\nJe m\u2019agitais joyeusement.<br \/>\n&nbsp;<br \/>\nNul bruit n\u2019accostait une oreille<br \/>\nD\u2019un salut plus d\u00e9licieux<br \/>\nQue mon cristal m\u00e9lodieux<br \/>\nDans sa ruisselante merveille.<br \/>\n&nbsp;<br \/>\nL\u2019oiseau du ciel, sur moi pench\u00e9,<br \/>\nM\u2019aimait plus que l\u2019eau du nuage,<br \/>\nQuand mon flot, plein de son image,<br \/>\nLavait son gosier dess\u00e9ch\u00e9.<br \/>\n&nbsp;<br \/>\nLe po\u00e8te errant qui me loue<br \/>\nDisait, un jour qu\u2019il m\u2019a parl\u00e9&nbsp;:<br \/>\n\u00ab&nbsp;Tu sembles le rire perl\u00e9<br \/>\nD\u2019un enfant qui jase et qui joue.&nbsp;\u00bb<br \/>\n&nbsp;<br \/>\n\u00ab&nbsp;Moi, je suis l\u2019ardent voyageur,<br \/>\nInclin\u00e9 sur ta nappe humide,<br \/>\nQui te jure, \u00f4 ruisseau limpide,<br \/>\nDe b\u00e9nir partout ta fra\u00eecheur.&nbsp;\u00bb<br \/>\n&nbsp;<br \/>\nDoux voyageur, si ta m\u00e9moire<br \/>\nS\u2019abreuve de mon souvenir,<br \/>\nB\u00e9nis Dieu d\u2019avoir pu me boire,<br \/>\nMais d\u00e9fends-toi de revenir.<br \/>\n&nbsp;<br \/>\nMon cristal limpide et sonore<br \/>\nO\u00f9 s\u2019\u00e9talait le cresson vert<br \/>\nDans les cailloux ne coule encore<br \/>\nQue sourdement, comme l\u2019hiver.<br \/>\n&nbsp;<br \/>\nL\u2019oiseau dont la soif est tromp\u00e9e<br \/>\nAu nuage a rendu son vol,<br \/>\nEt la plume du rossignol<br \/>\nDans mon onde n\u2019est plus tremp\u00e9e.<br \/>\n&nbsp;<br \/>\nCette onde qui filtrait du ciel<br \/>\nRoulait des clart\u00e9s sous la mousse\u2026<br \/>\nJ\u2019\u00e9tais bien mieux, j\u2019\u00e9tais l\u2019eau douce,<br \/>\nEt me voici tra\u00eenant le sel.<\/p><\/blockquote>\n<p>Compos\u00e9 en quatrains d\u2019octosyllabes de rimes embrass\u00e9es, le po\u00e8me se lit comme la confession-supplique de l\u2019eau qui parle en premi\u00e8re personne, livrant une nostalgie de sa propre douceur et de sa puret\u00e9 premi\u00e8re, qu\u2019elle a perdues depuis qu\u2019elle a \u00ab&nbsp;rencontr\u00e9 la mer&nbsp;\u00bb.<\/p>\n<p>Certaines variantes pourraient encourager une lecture dans une perspective autobiographique, en sugg\u00e9rant une faute, ou un traumatisme de jeunesse&nbsp;: ainsi lorsque le <em>je<\/em> \u00e9voque \u00ab&nbsp;les souillures d\u2019un fol amour&nbsp;\u00bb de jeunesse, ou lorsqu\u2019un quatrain commence par \u00ab&nbsp;Car la boue est au pied des roses&nbsp;\u00bb. Mais la version retenue pour la publication s\u2019en tient \u00e0 un registre m\u00e9taphorique, en usant d\u2019un lexique topique de la po\u00e9sie orientale dans les traductions d\u2019\u00e9poque, comme la rime <em>gaze\/ bulles de topaze<\/em> aux vers 6 et 7.<\/p>\n<p>La perception de sa complexit\u00e9 presque pr\u00e9cieuse est att\u00e9nu\u00e9e, lors d\u2019une premi\u00e8re lecture, par le rythme alerte des octosyllabes mais, \u00e0 s\u2019y arr\u00eater plus longuement, le po\u00e8me s\u2019av\u00e8re hant\u00e9 d\u2019une insistante culpabilit\u00e9. C\u2019est bien ici le <em>je <\/em>qui fait d\u00e9faut, et souffre de sa propre d\u00e9faillance. Alt\u00e9r\u00e9e par la rencontre de la mer et l\u2019amertume qui en r\u00e9sulte, incapable d\u00e9sormais de d\u00e9salt\u00e9rer le po\u00e8te ou l\u2019oiseau, l\u2019eau-je implore la piti\u00e9 et demande, de fa\u00e7on plus implicite, le pardon du po\u00e8te errant, de \u00ab l\u2019ardent voyageur \u00bb qui but autrefois \u00e0 sa source et promit alors de ne jamais l\u2019oublier. En proie au sentiment de sa propre trahison, l\u2019eau-je n\u2019exclut pas que le po\u00e8te voyageur soit rest\u00e9 fid\u00e8le \u00e0 sa propre parole et qu\u2019il ait gard\u00e9 m\u00e9moire de sa limpidit\u00e9 pass\u00e9e. Elle ne peut que le supplier de se tenir, en ce cas, au plus loin de son amertume pr\u00e9sente, dans une de ces pri\u00e8res n\u00e9gatives dans lesquelles on pourrait voir une marque de la lyrique amoureuse selon Desbordes-Valmore<sup><a id=\"appel60\" href=\"#note60\">60<\/a><\/sup>.<\/p>\n<p>Si les r\u00f4les sont invers\u00e9s par rapport \u00e0 \u00ab&nbsp;La voix d\u2019un ami&nbsp;\u00bb, puisque l\u2019eau-je manque (pourrait manquer) \u00e0 la soif du voyageur, comme la voix de l\u2019ami manque au <em>je<\/em> dans sa peine, dans les deux po\u00e8mes demeure pareillement, avec la m\u00e9moire vive, quelque chose d\u2019un pardon<sup><a id=\"appel61\" href=\"#note61\">61<\/a><\/sup> : demand\u00e9 par \u00ab L\u2019eau douce \u00bb \u2013 d\u2019autant plus \u00e9trangement que nul, si ce n\u2019est elle-m\u00eame, ne lui fait reproche de son amertume ; implicitement accord\u00e9 par le <em>je<\/em>, dans \u00ab&nbsp;La voix d\u2019un ami&nbsp;\u00bb, bien qu\u2019il ne soit pas demand\u00e9, puisque l\u2019ami et sa voix <em>manquent<\/em>.<\/p>\n<p>L\u2019existence de manuscrits multiples et assez ratur\u00e9s t\u00e9moignent de l\u2019importance de ce po\u00e8me pour Desbordes-Valmore, et sans doute d\u2019une certaine difficult\u00e9 d\u2019\u00e9criture qui transpara\u00eet peu dans la version publi\u00e9e. Le po\u00e8te persan appara\u00eet comme les moyen d\u2019aborder un motif obs\u00e9dant, en mobilisant d\u2019autres codes po\u00e9tiques que que ceux de la lyrique amoureuse fran\u00e7aise. En revanche, on ne dispose malheureusement d\u2019aucun manuscrit autographe conserv\u00e9 consultable pour \u00ab&nbsp;Les roses de Saadi&nbsp;\u00bb, pour lequel il ne semble pas y avoir eu de pr\u00e9publication. Il est l\u2019hypoth\u00e8se qu\u2019il a \u00e9t\u00e9 \u00e9crit vers la m\u00eame date que \u00ab&nbsp;L\u2019eau douce&nbsp;\u00bb et la lettre \u00e0 Sainte-Beuve de f\u00e9vrier 1848 \u2013 alors que Saadi occupait l\u2019esprit de la po\u00e8te, semble vraisemblable. Mais on ne dispose d\u2019aucune trace du travail d\u2019\u00e9criture qui a produit ce c\u00e9l\u00e8bre po\u00e8me, de composition si savante dans son apparente simplicit\u00e9.<\/p>\n<h2 id=\"02\"><strong>2. \u00ab Les Roses de Saadi \u00bb : structure et mouvement<\/strong><\/h2>\n<p>\u00c0 venir\u2026<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2>Notes<\/h2>\n<p><a id=\"note1\" href=\"#appel1\">\u21911<\/a>. On lira aussi, de Vincent Viv\u00e8s, \u00ab&nbsp;A rose is a rose is a rose (of Saadi)&nbsp;\u00bb, dans \u00ab&nbsp;Marceline Desbordes-Valmore po\u00e8te&nbsp;\u00bb<em>, <a href=\"http:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/?event=parution-du-bulletin-jecris-pourtant-n4\">J\u2019\u00e9cris pourtant<\/a><\/em><a href=\"http:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/?event=parution-du-bulletin-jecris-pourtant-n4\"> n\u00b0 4<\/a>, 2020, p. 87-100.<\/p>\n<p><a id=\"note2\" href=\"#appel2\">\u21912<\/a>. Guillaume Apollinaire, \u00ab&nbsp;Roses guerri\u00e8res&nbsp;\u00bb (po\u00e8me envoy\u00e9 \u00e0 Lou en septembre 1915, \u00e9crit sans doute au mois de mai), dans <em>Lettres \u00e0 Lou<\/em>, \u00ab&nbsp;L\u2019imaginaire&nbsp;\u00bb, Gallimard, \u00e9d. Michel D\u00e9caudin et Laurence Campa, 2017 [1990], p. 393-394. Plusieurs \u00e9l\u00e9ments donnent \u00e0 penser que le po\u00e8te pense bien \u00e0 Marceline Desbordes-Valmore. Sur ce po\u00e8me et sa r\u00e9\u00e9criture sous le titre \u00ab&nbsp;F\u00eate&nbsp;\u00bb dans <em>Calligrammes<\/em> (1918), on lira d\u2019Alain Chevrier, \u00ab&nbsp;Apollinaire et \u00ab&nbsp;Les roses de Saadi&nbsp;\u00bb, dans <a href=\"http:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/?event=jecris-pourtant-n3-2019\"><em>J\u2019\u00e9cris pourtant<\/em> n\u00b0 3,<\/a> 2019, p. 111-121.<\/p>\n<p><a id=\"note3\" href=\"#appel3\">\u21913<\/a>. Je remercie Jean-Pierre Ferrini, dont le savoir et les indications ont nourri cette lecture&nbsp;; ainsi que Maryam Sharif, membre de la SEMDV, qui enseigne le fran\u00e7ais \u00e0 l\u2019universit\u00e9 Kharazmi de T\u00e9h\u00e9ran.<\/p>\n<p><a id=\"note4\" href=\"#appel4\">\u21914<\/a>. Pour une d\u00e9couverte de la po\u00e9sie iranienne, et de Saadi, on pourra lire, de Jean-Pierre Ferrini, <em>Le Grand po\u00e8me de l\u2019Iran<\/em>, Le Temps qu\u2019il fait, 2016, p. 141 et suiv.&nbsp;; sur Saadi, l\u2019\u00e9tude de Henri Mass\u00e9, <em>Essai sur le po\u00e8te Saadi<\/em>, Geuthner, 1919.<\/p>\n<p>Sur la r\u00e9ception en France&nbsp;: Adel Khanyabnejad, <a href=\"http:\/\/tel.archives-ouvertes.fr\/tel-01356474\"><em>Saadi et son \u0153uvre dans la litt\u00e9rature fran\u00e7aise du XVII<\/em><sup><em>e<\/em><\/sup><em> si\u00e8cle \u00e0 nos jours<\/em><\/a>, Th\u00e8se, Paris II, 2009, consultable sur HAL archives ouvertes.<\/p>\n<p><a id=\"note5\" href=\"#appel5\">\u21915<\/a>. <em>Gulistan ou l\u2019Empire des Roses<\/em>, compos\u00e9 par Sadi, prince des po\u00e8tes turcs et persans, traduit en fran\u00e7ais par Andr\u00e9 Du Ryer, sieur de Malezair, Paris, A. de Sommaville, 1634.<\/p>\n<p><a id=\"note6\" href=\"#appel6\">\u21916<\/a>. Voir plus loin quelques traductions cit\u00e9es, note 12.<\/p>\n<p><a id=\"note7\" href=\"#appel7\">\u21917<\/a>. <em>Le Boustan <\/em>de Sadi, texte persan, avec un commentaire persan, publi\u00e9&#8230; par Ch. H. [Charles-Henri] Graf, Vienne, Imprimerie Imp\u00e9riale, 1858&nbsp;; <em>Le Boustan<\/em>, po\u00e8me persan de S\u00e9\u2019\u00e9di, traduit de l\u2019original par J. B. Nicolas, premi\u00e8re partie, Paris, 1869&nbsp;; <em>Le Boustan ou Verger<\/em>, po\u00e8me persan de Saadi, traduit pour la premi\u00e8re fois en fran\u00e7ais, avec une introduction et des notes, par A. C. Barbier de Meynard, Paris, E. Leroux, 1880.<\/p>\n<p><a id=\"note8\" href=\"#appel8\">\u21918<\/a>. <em>Le Jardin des Roses<\/em>, traduit par Franz Toussaint, pr\u00e9face de la Comtesse de Noailles, Paris, A. Fayard, 1913. Toussaint donnera aussi <em>Jardin des Fruits<\/em>, en 1913&nbsp;; <em>Le Jardin des roses et des fruits<\/em>, toujours avec une pr\u00e9face de la Comtesse de Noailles, et orn\u00e9 de compositions dessin\u00e9es et grav\u00e9es par Andr\u00e9 Deslign\u00e8res, Paris, C. Aveline, 1927.<\/p>\n<p><a id=\"note9\" href=\"#appel9\">\u21919<\/a>. On trouve aussi d\u2019autres transcriptions de ce mot&nbsp;: <em>Golistan<\/em>, <em>Golest\u0203n<\/em><strong>\u2026<\/strong><\/p>\n<p><a id=\"note10\" href=\"#appel10\">\u219110<\/a>. La Fontaine, <em>Fables<\/em>, XI, 4, 1678.<\/p>\n<p><a id=\"note11\" href=\"#appel11\">\u219111<\/a>. Voir note 7. Signalons aussi, plus tardivement, <em>Gulistan : Le Jardin des Roses de Saadi<\/em>, Texte int\u00e9gral du Gulistan, Nouvelle version fran\u00e7aise, avec introduction et nombreuses notes, par Pierre Seghers, \u00c9ditions Seghers, Paris, 1976.<\/p>\n<p><a id=\"note12\" href=\"#appel12\">\u219112<\/a>. <em>Revue britannique<\/em>, ou <em>Choix d\u2019articles traduits des meilleurs \u00e9crits p\u00e9riodiques de la Grande-Bretagne [\u2026]<\/em>, Ann\u00e9e 1827-11.<\/p>\n<p><a id=\"note13\" href=\"#appel13\">\u219113<\/a>. Goethe, <em>Divan d\u2019Orient et d\u2019Occident<\/em>, traduction, introduction et notes de Laurent Cassagnau, Les Belles Lettres, \u00ab&nbsp;Biblioth\u00e8que allemande&nbsp;\u00bb<em>, <\/em>2012, p. 186.<\/p>\n<p><a id=\"note14\" href=\"#appel14\">\u219114<\/a>. \u00ab&nbsp;Le Parterre de fleurs du cheikh Moslih-Eddin Sadi de Chiraz. \u00c9dition autographique&nbsp;\u00bb, <em>Le Globe<\/em>, 3 d\u00e9cembre 1828, p. 873-874. Voir Jean-Marc Hovasse, \u00ab&nbsp;Hugo persan&nbsp;\u00bb, Communication du 9 juin 2017, site du Groupe Hugo&nbsp;: <u><a href=\"http:\/\/groupugo.div.jussieu.fr\/Groupugo\/17-06-09hovasse.htm#_ftn9\">http:\/\/groupugo.div.jussieu.fr\/Groupugo\/17-06-09hovasse.htm#_ftn9<\/a><\/u>.<\/p>\n<p><a id=\"note15\" href=\"#appel15\">\u219115<\/a>. Victor Hugo, <em>Les Orientales <\/em>(1829), dans <em>\u0152uvres compl\u00e8tes<\/em>, sous la dir. de Jean Massin, t. III, p. 532&nbsp;: \u00ab&nbsp;On entendait le chant des oiseaux aussi harmonieux que la po\u00e9sie&nbsp;\u00bb.<\/p>\n<p><a id=\"note16\" href=\"#appel16\">\u219116<\/a>. <em>Id., <\/em>p. 561&nbsp;: \u00ab&nbsp;D\u2019ailleurs les sages ont dit&nbsp;: Il ne faut point attacher son c\u0153ur aux choses passag\u00e8res. Sadi, <em>Gulistan<\/em>.&nbsp;\u00bb<\/p>\n<p><a id=\"note17\" href=\"#appel17\">\u219117<\/a>. <em>I<\/em><em>d<\/em><em>., <\/em>p. 603&nbsp;: \u00ab&nbsp;Je lui dis&nbsp;: la rose du jardin, comme tu sais, dure peu&nbsp;; et la saison des roses est bien vite \u00e9coul\u00e9e.&nbsp;Sadi&nbsp;\u00bb.<\/p>\n<p><a id=\"note18\" href=\"#appel18\">\u219118<\/a>. <em>Id.,<\/em> \u00ab&nbsp;Pr\u00e9sentation&nbsp;\u00bb, p. 494. Henri Meschonnic date cette pr\u00e9face de fin 1828, et sugg\u00e8re que les citations en t\u00eate du livre (notamment celle qui n\u2019est pas reprise ensuite en t\u00eate d\u2019un po\u00e8me) ont \u00e9t\u00e9 supprim\u00e9es parce qu\u2019elles rendaient la \u00ab&nbsp;le\u00e7on&nbsp;\u00bb trop explicite, et que le recueil suivant (<em>Les Feuilles d\u2019automne<\/em>) se trouvait trop visiblement annonc\u00e9.<\/p>\n<p><a id=\"note19\" href=\"#appel19\">\u219119<\/a>. \u00ab&nbsp;Le Parterre de fleurs du cheikh Moslih-Eddin Sadi de Chiraz. \u00c9dition autographique, publi\u00e9e par M.&nbsp;N.&nbsp;Semelet.&nbsp;\u00bb, dans <em>Le Globe<\/em>, 3 d\u00e9cembre 1828, p. 874. (Les suites de points signalant des coupes qui ne figurent pas entre crochets sont dans le texte original).<\/p>\n<p><a id=\"note20\" href=\"#appel20\">\u219120<\/a>. Semelet, <em>Gulistan ou le parterre de fleurs<\/em>, du Cheikh Moslih-Eddin Sadi de Chiraz, Paris, 1834, p. 22.<\/p>\n<p><a id=\"note21\" href=\"#appel21\">\u219121<\/a>. Le projet associe \u00c9mile de Girardin avec le libraire-\u00e9diteur Auguste Desrez et Jean-Alexandre Buchon. Les volumes in-4 j\u00e9sus v\u00e9lin, sont imprim\u00e9s sur 2 colonnes en gros caract\u00e8res. Voir le site Bibliomab&nbsp;: <u><a href=\"http:\/\/bibliomab.wordpress.com\/2013\/04\/23\/le-pantheon-litteraire-collection-des-chefs-doeuvre-de-lesprit-humain\/\">http:\/\/bibliomab.wordpress.com\/2013\/04\/23\/le-pantheon-litteraire-collection-des-chefs-doeuvre-de-lesprit-humain\/<\/a><\/u>, consult\u00e9 le 28 avril 2018.<\/p>\n<p><a id=\"note22\" href=\"#appel22\">\u219122<\/a>. A. Calder, \u00ab&nbsp;Notes on the Meaning and Form of Marceline Desbordes-Valmore\u2019s \u201cLes Roses de Saadi\u201d&nbsp;\u00bb, <em>The<\/em> <em>Modern Language Review<\/em>, Cambridge Vol. 70, N\u00b0 1, (Jan 1, 1975)&nbsp;: 71.<\/p>\n<p><a id=\"note23\" href=\"#appel23\">\u219123<\/a>. <em>Les Mille et un jours<\/em>, contes persans traduits en fran\u00e7ois par M. P\u00e9tis de Lacroix, Paris, Vve Ricoeur, 1710-1712, 5 vol. P\u00e9tis de La Croix pr\u00e9sente comme \u00ab&nbsp;traduit&nbsp;\u00bb du derviche Mocl\u00e8s ce recueil, clairement con\u00e7u pour faire pendant aux <em>Mille et une nuits<\/em> dans une p\u00e9riode de grande vogue du conte oriental. Plusieurs r\u00e9impressions et r\u00e9\u00e9ditions paraissent au XVIII<sup>e <\/sup>(1729, 1732, 1766, 1785), et au d\u00e9but du XIX<sup>e<\/sup> si\u00e8cle (1826).<\/p>\n<p><a id=\"note24\" href=\"#appel24\">\u219124<\/a>. <em>Les Mille et un jours : contes persans, <\/em>traduits en fran\u00e7ais par P\u00e9tis de La Croix, suivis de plusieurs autres esp\u00e8ces de contes traduits des langues orientales, Nouvelle \u00e9dition accompagn\u00e9e de notes et de notices historiques par A. Loiseleur Deslongchamps, publi\u00e9e sous la direction de M. Aim\u00e9 Martin, A. Desrez, Paris, 1838, p. 554 et sq.&nbsp;<\/p>\n<p><a id=\"note25\" href=\"#appel25\">\u219125<\/a>. Coleridge, \u00ab&nbsp;The Nightingale. A conversation Poem&nbsp;\u00bb (1798)&nbsp;; Wordsworth, <em>O Nightingale&nbsp;! <\/em><em>Thou surely art\u2026<\/em> (1807)&nbsp;; Keats, \u00ab&nbsp;Ode to a Nightingale&nbsp;\u00bb (1819).<\/p>\n<p><a id=\"note26\" href=\"#appel26\">\u219126<\/a>. Rimbaud, <em>Une saison en enfer<\/em>, \u00ab&nbsp;D\u00e9lires II. Alchimie du verbe&nbsp;\u00bb, dans <em>\u0152uvres compl\u00e8tes<\/em>, Pl\u00e9iade, 2009, p. 266.<\/p>\n<p><a id=\"note27\" href=\"#appel27\">\u219127<\/a>. <em>Biographie universelle ancienne et moderne : histoire par ordre alphab\u00e9tique de la vie publique et priv\u00e9e de tous les hommes<\/em>&#8230;. de Michaud ; ouvrage r\u00e9dig\u00e9 par une soci\u00e9t\u00e9 de gens de lettres et de savants, chez Thoisnier Desplaces (Paris) puis F. A. Brockaus et Mme C. Desplaces, 1843-18.. , t. XXXVII, Leipzig.<\/p>\n<p><a id=\"note28\" href=\"#appel28\">\u219128<\/a>. &nbsp;<em>Histoire de tous les peuples et des r\u00e9volutions du monde<\/em>, par MM. Saint-Prosper, de Saurigny, Duponchel et <em>al.<\/em>, Paris, E. Penaud et Cie, puis E. et V. Penaud fr\u00e8res, 1846-1850, Tome 2, 1847, p. 232-234.<\/p>\n<p><a id=\"note29\" href=\"#appel29\">\u219129<\/a>. <em>Le Tour du monde<\/em>, ou <em>Une fleur de chaque pays, souvenirs historiques, caract\u00e8res, types nationaux, curiosit\u00e9s naturelles&#8230; etc.,<\/em> par J.-B.-J. Champagnac, P.-C. Lehuby, 1848.<\/p>\n<p><a id=\"note30\" href=\"#appel30\">\u219130<\/a>. <em>Panth\u00e9on des martyrs de la libert\u00e9, ou Histoire des r\u00e9volutions politiques et des personnages qui se sont d\u00e9vou\u00e9s pour le bien et la libert\u00e9 des nations<\/em>, par Lucien Bessi\u00e8res, chez E. et V. Penaud fr\u00e8res, 1848.<\/p>\n<p><a id=\"note31\" href=\"#appel31\">\u219131<\/a>. Sur ce sujet, on lira en anglais l\u2019\u00e9tude r\u00e9cente d\u2019Adrianna M. Paliyenko&nbsp;:\u00ab&nbsp;Between Poetic Cultures: Ancient Sources of the Asian \u201cOrient\u201d in Marceline Desbordes-Valmore and Louise Ackermann&nbsp;\u00bb, <em>L\u2019Esprit Cr\u00e9ateur<\/em>, Vol. 56, N\u00b0 3, JHU Press, Automne 2016, p. 14-27, http:\/\/doi.org\/10.1353\/esp.2016.0026 .<\/p>\n<p><a id=\"note32\" href=\"#appel32\">\u219132<\/a>. La plupart des \u00e9ditions de La Fontaine aux XVIII<sup>e<\/sup> et XIX<sup>e<\/sup> si\u00e8cles signalent en note Saadi comme source du \u00ab&nbsp;Songe d\u2019un habitant du Mogol&nbsp;\u00bb. Ainsi l\u2019\u00e9dition illustr\u00e9e par Granville qui para\u00eet en 3 volumes, Paris, chez H. Fournier, en 1838-1840. Cette fable figure au t. II, p. 175-176, et ne donne pas lieu \u00e0 illustration.<\/p>\n<p><a id=\"note33\" href=\"#appel33\">\u219133<\/a>. Antoine Tenant de Latour (1808-1881), homme de lettres, critique, traducteur de l\u2019espagnol et de l\u2019italien, pr\u00e9cepteur du duc de Montpensier, a \u00e9t\u00e9 un conseiller critique amical de Marceline Desbordes-Valmore, qui lui a d\u00e9di\u00e9 son long po\u00e8me sur la r\u00e9pression de la r\u00e9volte des ouvriers lyonnais en 1834 (\u00ab&nbsp;\u00c0 Monsieur A. L. \u00bb).<\/p>\n<p><a id=\"note34\" href=\"#appel34\">\u219134<\/a>. Th\u00e9odore Lebreton (1803-1883). Il est ici question de son&nbsp;recueil <em>Heures de repos d\u2019un ouvrier<\/em>, Rouen, E. Le Grand, 1837.<\/p>\n<p><a id=\"note35\" href=\"#appel35\">\u219135<\/a>. C.-A. Sainte-Beuve, <em>Madame Desbordes-Valmore : sa vie et sa correspondance<\/em>, Michel-L\u00e9vy fr\u00e8res, 1870, p. 129. Les articles d\u2019abord publi\u00e9s dans le journal <em>Le Temps<\/em> ont tr\u00e8s vite \u00e9t\u00e9 repris en volume, et sont cit\u00e9s d\u2019apr\u00e8s cette \u00e9dition.<\/p>\n<p><a id=\"note36\" href=\"#appel36\">\u219136<\/a>. C.-A. Sainte-Beuve, <em>Op. cit<\/em>., p. 132-133.<\/p>\n<p><a id=\"note37\" href=\"#appel37\">\u219137<\/a>. Sur Sainte-Beuve et Desbordes-Valmore, voir <em>J\u2019\u00e9cris pourtant<\/em> n\u00b0 1, p. 32-37.<\/p>\n<p><a id=\"note38\" href=\"#appel38\">\u219138<\/a>. Sainte-Beuve pr\u00e9sente notamment en 1842 un choix de <em>Po\u00e9sies<\/em> de Desbordes-Valmore chez Charpentier, qui va contribuer \u00e0 la faire lire plus largement \u2013 mais aussi imposer une vision critique durable de la po\u00e8te.<\/p>\n<p><a id=\"note39\" href=\"#appel39\">\u219139<\/a>. Rappelons que Sainte-Beuve a commenc\u00e9 sa carri\u00e8re litt\u00e9raire comme po\u00e8te, avec <em>Vie, Po\u00e9sies et Pens\u00e9es <\/em>de Joseph <em>Delorme<\/em>, en 1829, recueil dans lequel Baudelaire verra plus tard \u00ab&nbsp;les <em>Fleurs du mal<\/em> de la veille&nbsp;\u00bb (\u00e0 SAINTE-BEUVE, 15 MARS 1865)..<\/p>\n<p><a id=\"note40\" href=\"#appel40\">\u219140<\/a>. A. Calder, <em>op. cit.<\/em> note 21.<\/p>\n<p><a id=\"note41\" href=\"#appel41\">\u219141<\/a>. Sainte-Beuve, \u00ab&nbsp;Maria&nbsp;\u00bb, <em>Revue des deux mondes<\/em>, 1843. Le po\u00e8me de 136 vers sera repris sans d\u00e9dicace, int\u00e9gr\u00e9 dans <em>Pens\u00e9es d\u2019ao\u00fbt, <\/em>dans l\u2019\u00e9dition de 1845 des <em>Po\u00e9sies compl\u00e8tes<\/em> de Sainte-Beuve chez Charpentier.<\/p>\n<p><a id=\"note42\" href=\"#appel42\">\u219142<\/a>. Marceline Desbordes-Valmore, lettre \u00e0 Sainte-Beuve du 25 avril 1843, dans Vicomte de Spoelberch de Lovenjoul, <em>Sainte-Beuve inconnu<\/em>, Paris, Plon, 1901, p. 208-209.<\/p>\n<p><a id=\"note43\" href=\"#appel43\">\u219143<\/a>. Sainte-Beuve, \u00ab&nbsp;Maria&nbsp;\u00bb, \u00e9d. cit<em>.<\/em>, p. 306, je souligne. L\u2019allusion \u00e0 la guerre civile au Portugal (1828-1834) pousse \u00e0 situer l\u2019\u00e9pisode racont\u00e9 dans la p\u00e9riode romantique alors, en 1843, en train de s\u2019\u00e9loigner, si ce n\u2019est r\u00e9volue. Le ph\u00e9nom\u00e8ne de persistance du pass\u00e9 malgr\u00e9 l\u2019\u00e9loignement, qui fait l\u2019objet du r\u00e9cit, se v\u00e9rifie donc aussi dans la rem\u00e9moration po\u00e9tique..<\/p>\n<p><a id=\"note44\" href=\"#appel44\">\u219144<\/a>. Lapsus&nbsp;? (\u2019histoire se situe au Portugal\u2026), ou indication d\u2019une lecture fi\u00e9vreuse plus attentive \u00e0 certains d\u00e9tails, qu\u2019\u00e0 d\u2019autres.<\/p>\n<p><a id=\"note45\" href=\"#appel45\">\u219145<\/a>. La deuxi\u00e8me fille des Valmore, alors \u00e2g\u00e9e de dix-sept ans, qui mourra de tuberculose en 1846.<\/p>\n<p><a id=\"note46\" href=\"#appel46\">\u219146<\/a>. Nicolas-Germain L\u00e9onard (1744-1793), po\u00e8te fran\u00e7ais n\u00e9 \u00e0 la Guadeloupe et mort \u00e0 Nantes. En lui consacrant un article, Sainte-Beuve t\u00e9moigne de sa sympathie pour la Guadeloupe (voir note suivante).<\/p>\n<p><a id=\"note47\" href=\"#appel47\">\u219147<\/a>. Un important s\u00e9isme dont l\u2019\u00e9picentre se trouvait \u00e0 l\u2019Est de la Guadeloupe avait fait aux Antilles plusieurs milliers de morts le 8 f\u00e9vrier 1843. Un mouvement de sympathie et de solidarit\u00e9 se d\u00e9veloppe en m\u00e9tropole, dont participe l\u2019article de Sainte-Beuve. Rappelons que Catherine Desbordes, la m\u00e8re de la po\u00e8te, est morte de la fi\u00e8vre jaune \u00e0 la Guadeloupe en mai 1802. Sa fille alors \u00e2g\u00e9e de 16 ans a d\u00fb rentrer seule en France.<\/p>\n<p><a id=\"note48\" href=\"#appel48\">\u219148<\/a>. Lettre publi\u00e9e dans Spoelberch de Lovenjoul, <em>Sainte-Beuve inconnu<\/em>, Paris, Librairie Plon, 1901 (Lettre X, p. 208) ; puis dans Sainte-Beuve, <em>Correspondance g\u00e9n\u00e9rale<\/em>, Tome cinqui\u00e8me, par Jean Bonnerot, \u00c9ditions Stock Delamain et Boutelleau, 1947.<\/p>\n<p><a id=\"note49\" href=\"#appel49\">\u219149<\/a>. Cit\u00e9 par Francis Ambri\u00e8re, <em>Le Si\u00e8cle des Valmore<\/em>, Seuil, 1987, t. II, p. 223.<\/p>\n<p><a id=\"note50\" href=\"#appel50\">\u219150<\/a>. Spoelberch de Lovenjoul, <em>Sainte-Beuve inconnu<\/em>, Paris, Librairie Plon, 1901, lettre XIX, p. 227-229.<\/p>\n<p><a id=\"note51\" href=\"#appel51\">\u219151<\/a>. La num\u00e9rotation propos\u00e9e suit l\u2019ordre du recueil, o\u00f9 les po\u00e8mes ne sont pas num\u00e9rot\u00e9s.<\/p>\n<p><a id=\"note52\" href=\"#appel52\">\u219152<\/a>. Notamment le <a href=\"https:\/\/societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/oeuvrepoetique\/fichier.php?id=4\">manuscrit 1063-4<\/a>, qui regroupe un ensemble de textes de composition diff\u00e9rente, mais dont plusieurs sont li\u00e9s au motif de l\u2019Orient, et en reprenant \u00e0 deux reprises une sorte de sous-titre \u00ab Aux jours d\u2019Orient \u00bb.<\/p>\n<p><a id=\"note53\" href=\"#appel53\">\u219153<\/a>. Il faut rappeler que malade, et alit\u00e9e dans les derniers mois, Desbordes-Valmore a \u00e9t\u00e9 aid\u00e9e dans l\u2019\u00e9laboration du volume par son mari et son fils. On peut vraisemblablement consid\u00e9rer que la construction d\u2019ensemble du recueil, et l\u2019ordre des po\u00e8mes au sein de chaque section, notamment dans la premi\u00e8re, ob\u00e9issent pour large part \u00e0 sa volont\u00e9.<\/p>\n<p><a id=\"note54\" href=\"#appel54\">\u219154<\/a>. Publi\u00e9 d\u00e8s le 13 ao\u00fbt 1860 dans <em>Le Moniteur universel<\/em>, repris dans les <em>Causeries du lundi, <\/em>XIV, p. 411-412. Le recueil avait paru le 23 juillet, un an apr\u00e8s la mort de Marceline Desbordes-Valmore.<\/p>\n<p><a id=\"note55\" href=\"#appel55\">\u219155<\/a>. Ambri\u00e8re, <em>Le Si\u00e8cle des Valmore<\/em>, t. II, p. 381. Ces deuils \u00e9voquent en particulier la mort des deux filles de la po\u00e8te, In\u00e8s en 1846, Ondine en 1853. L\u2019autre hypoth\u00e8se serait qu\u2019il faut voir Latouche dans cet \u00ab&nbsp;ami&nbsp;\u00bb.<\/p>\n<p><a id=\"note56\" href=\"#appel56\">\u219156<\/a>. On peut penser plut\u00f4t \u00e0 Hyacinthe de Latouche, dont la voix avait un charme prenant selon diff\u00e9rents t\u00e9moignages, dont celui de George Sand. Mais Marceline Desbordes-Valmore l\u2019a tant aim\u00e9, et la tradition critique en a tant fait LE destinataire de ses po\u00e8mes d\u2019amour qu\u2019on n\u2019est gu\u00e8re port\u00e9 \u00e0 le reconna\u00eetre sous le titre d\u2019<em>ami<\/em>.<\/p>\n<p><a id=\"note57\" href=\"#appel57\">\u219157<\/a>. Marceline Desbordes-Valmore, \u00ab&nbsp;<a href=\"http:\/\/fr.wikisource.org\/wiki\/Page:Desbordes-Valmore_-_Po%C3%A9sies_in%C3%A9dites,_1860.djvu\/31\">L\u2019Eau douce<\/a>&nbsp;\u00bb, <a href=\"http:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/?p=853\"><em>Po\u00e9sies in\u00e9dites<\/em><\/a>, Gen\u00e8ve, Gustave R\u00e9villiod, Impr. de Fick, p. 21.<\/p>\n<p><a id=\"note58\" href=\"#appel58\">\u219158<\/a>. <em>Marceline Desbordes-Valmore 1786-1859. Exposition organis\u00e9e pour le centenaire de sa mort<\/em>, Paris, 1959, n\u00b0 227, <a href=\"http:\/\/gallica.bnf.fr\/ark:\/12148\/bpt6k58393292\/f79\">p. 53<\/a>. Le <a href=\"https:\/\/societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/oeuvrepoetique\/fichier.php?id=294\">manuscrit<\/a> venait de la collection de M. Georges Heilbrun.<\/p>\n<p><a id=\"note59\" href=\"#appel59\">\u219159<\/a>. Elles figurent sous les cotes :<\/p>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/oeuvrepoetique\/fichier.php?id=3&amp;page=4\">Ms1063-3 f.4r<\/a> : apr\u00e8s une citation en \u00e9pigraphe d\u2019un \u00ab Po\u00e8te persan \u00bb, sous le titre \u00ab La vie \u00bb, une version assez diff\u00e9rente de la version publi\u00e9e. 4 pages, la quatri\u00e8me portant deux quatrains mis au net par Hippolyte. Au bas de la troisi\u00e8me page, est indiqu\u00e9e la date de \u00ab f\u00e9vrier 1848 \u00bb.<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/oeuvrepoetique\/fichier.php?id=58&amp;page=1\">Ms1506-44<\/a>&nbsp;: m\u00eames titres, \u00e9pigraphe et indication de date. Des variantes et corrections diff\u00e9rentes.<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/oeuvrepoetique\/fichier.php?id=173&amp;page=1\">Ms1792-112<\/a> : sans titre, sans \u00e9pigraphe, quatre&nbsp;quatrains suivis d\u2019une ligne de tirets qui sugg\u00e8re l\u2019existence d\u2019une suite, et d\u2019une signature \u2013 copie destin\u00e9e \u00e0 quelqu\u2019un&nbsp;?<\/li>\n<\/ul>\n<p><a id=\"note60\" href=\"#appel60\">\u219160<\/a>. <em>N\u2019\u00e9cris pas<\/em>, dans \u00ab&nbsp;Les s\u00e9par\u00e9s&nbsp;\u00bb, Une lettre de femme\u2026<\/p>\n<p><a id=\"note61\" href=\"#appel61\">\u219161<\/a>. On ne propose pas pour autant de dater de fa\u00e7on certaine les deux po\u00e8mes comme contemporains pour l\u2019\u00e9criture. \u00ab&nbsp;L\u2019eau douce&nbsp;\u00bb date de f\u00e9vrier 1848&nbsp;; \u00ab&nbsp;La Voix d\u2019un ami&nbsp;\u00bb, si on retient une lecture biographique, serait \u00e0 situer apr\u00e8s la mort de Latouche, en 1851, si on songe \u00e0 la voix de celui-ci&nbsp;; ou apr\u00e8s l\u2019absence de Sainte-Beuve aux obs\u00e8ques d\u2019Ondine (1853), si on suit la lecture d\u2019Ambri\u00e8re.<\/p>\n<script type=\"text\/javascript\">\/\/## toolTips('.classtoolTips0','<img class=\"alignnone size-medium wp-image-314\" src=\"http:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/Ms-1848-63-Catherine-Desbordes-photo-dessin-C.-Desbordes-300x300.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"300\" \/>'); ##]]<\/script><script type=\"text\/javascript\">\/\/## toolTips('.classtoolTips1','<img class=\"alignnone size-medium wp-image-498\" src=\"http:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/Ms-1608-93-Prosper-Valmore-par-Pietkiewicz-216x300.jpg\" alt=\"\" width=\"216\" height=\"300\" \/>'); ##]]<\/script><script type=\"text\/javascript\">\/\/## toolTips('.classtoolTips3','<img class=\"alignnone size-medium wp-image-310\" src=\"http:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/Ms-1848-58-Hippolyte-Valmore-jeune-photo-183x300.jpg\" alt=\"\" width=\"183\" height=\"300\" \/>'); ##]]<\/script><script type=\"text\/javascript\">\/\/## toolTips('.classtoolTips4','<img class=\"alignnone size-medium wp-image-637\" src=\"http:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/Ms-1848-54-Ondine-Valmore-205x300.jpg\" alt=\"\" width=\"205\" height=\"300\">'); ##]]<\/script><script type=\"text\/javascript\">\/\/## toolTips('.classtoolTips5','<img class=\"alignnone size-medium wp-image-306\" src=\"http:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/wp-content\/uploads\/2017\/07\/Ms-1848-55-In\u00e8s-Valmore-192x300.jpg\" alt=\"\" width=\"192\" height=\"300\">'); ##]]<\/script>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Christine Plant\u00e9 \u00ab Les roses de Saadi \u00bb est sans doute le plus c\u00e9l\u00e8bre po\u00e8me de Marceline Desbordes-Valmore. Publi\u00e9 dans son dernier recueil posthume qui a paru en 1860, un an apr\u00e8s sa mort, sous le titre de Po\u00e9sies in\u00e9dites, il a depuis tr\u00e8s souvent \u00e9t\u00e9 mis en musique, lu, chant\u00e9, reproduit dans des anthologies &hellip; <a href=\"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/?p=1395\" class=\"more-link\">Continuer la lecture de <span class=\"screen-reader-text\">\u00ab Les roses de Saadi. \u00bb Pour une lecture renouvel\u00e9e<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":46,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[55,61],"tags":[],"class_list":["post-1395","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-etudes-et-debats","category-marceline-desbordes-valmore-poete"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v24.9 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>\u00ab Les roses de Saadi. \u00bb Pour une lecture renouvel\u00e9e - Soci\u00e9t\u00e9 des \u00e9tudes Marceline Desbordes-Valmore<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/?p=1395\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"\u00ab Les roses de Saadi. \u00bb Pour une lecture renouvel\u00e9e - Soci\u00e9t\u00e9 des \u00e9tudes Marceline Desbordes-Valmore\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Christine Plant\u00e9 \u00ab Les roses de Saadi \u00bb est sans doute le plus c\u00e9l\u00e8bre po\u00e8me de Marceline Desbordes-Valmore. Publi\u00e9 dans son dernier recueil posthume qui a paru en 1860, un an apr\u00e8s sa mort, sous le titre de Po\u00e9sies in\u00e9dites, il a depuis tr\u00e8s souvent \u00e9t\u00e9 mis en musique, lu, chant\u00e9, reproduit dans des anthologies &hellip; Continuer la lecture de \u00ab Les roses de Saadi. \u00bb Pour une lecture renouvel\u00e9e &rarr;\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/?p=1395\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Soci\u00e9t\u00e9 des \u00e9tudes Marceline Desbordes-Valmore\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2020-11-10T15:52:35+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-07-08T08:27:34+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Philippe Gambette\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Philippe Gambette\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"36 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/?p=1395\",\"url\":\"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/?p=1395\",\"name\":\"\u00ab Les roses de Saadi. \u00bb Pour une lecture renouvel\u00e9e - Soci\u00e9t\u00e9 des \u00e9tudes Marceline Desbordes-Valmore\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/#website\"},\"datePublished\":\"2020-11-10T15:52:35+00:00\",\"dateModified\":\"2024-07-08T08:27:34+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/#\/schema\/person\/7972b683e5ec994cb7a8c3b5c78bcc9c\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/?p=1395\"]}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/\",\"name\":\"Soci\u00e9t\u00e9 des \u00e9tudes Marceline Desbordes-Valmore\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/#\/schema\/person\/7972b683e5ec994cb7a8c3b5c78bcc9c\",\"name\":\"Philippe Gambette\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/2d12de4ab6d4b3c47cdf87b48ae5c8b180b5662c773de567327e6be931142c70?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/2d12de4ab6d4b3c47cdf87b48ae5c8b180b5662c773de567327e6be931142c70?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Philippe Gambette\"},\"url\":\"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/?author=46\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"\u00ab Les roses de Saadi. \u00bb Pour une lecture renouvel\u00e9e - Soci\u00e9t\u00e9 des \u00e9tudes Marceline Desbordes-Valmore","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/?p=1395","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"\u00ab Les roses de Saadi. \u00bb Pour une lecture renouvel\u00e9e - Soci\u00e9t\u00e9 des \u00e9tudes Marceline Desbordes-Valmore","og_description":"Christine Plant\u00e9 \u00ab Les roses de Saadi \u00bb est sans doute le plus c\u00e9l\u00e8bre po\u00e8me de Marceline Desbordes-Valmore. Publi\u00e9 dans son dernier recueil posthume qui a paru en 1860, un an apr\u00e8s sa mort, sous le titre de Po\u00e9sies in\u00e9dites, il a depuis tr\u00e8s souvent \u00e9t\u00e9 mis en musique, lu, chant\u00e9, reproduit dans des anthologies &hellip; Continuer la lecture de \u00ab Les roses de Saadi. \u00bb Pour une lecture renouvel\u00e9e &rarr;","og_url":"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/?p=1395","og_site_name":"Soci\u00e9t\u00e9 des \u00e9tudes Marceline Desbordes-Valmore","article_published_time":"2020-11-10T15:52:35+00:00","article_modified_time":"2024-07-08T08:27:34+00:00","author":"Philippe Gambette","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"Philippe Gambette","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"36 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/?p=1395","url":"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/?p=1395","name":"\u00ab Les roses de Saadi. \u00bb Pour une lecture renouvel\u00e9e - Soci\u00e9t\u00e9 des \u00e9tudes Marceline Desbordes-Valmore","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/#website"},"datePublished":"2020-11-10T15:52:35+00:00","dateModified":"2024-07-08T08:27:34+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/#\/schema\/person\/7972b683e5ec994cb7a8c3b5c78bcc9c"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/?p=1395"]}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/#website","url":"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/","name":"Soci\u00e9t\u00e9 des \u00e9tudes Marceline Desbordes-Valmore","description":"","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/#\/schema\/person\/7972b683e5ec994cb7a8c3b5c78bcc9c","name":"Philippe Gambette","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/2d12de4ab6d4b3c47cdf87b48ae5c8b180b5662c773de567327e6be931142c70?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/2d12de4ab6d4b3c47cdf87b48ae5c8b180b5662c773de567327e6be931142c70?s=96&d=mm&r=g","caption":"Philippe Gambette"},"url":"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/?author=46"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1395","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/46"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1395"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1395\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1913,"href":"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1395\/revisions\/1913"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1395"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1395"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.societedesetudesmarcelinedesbordesvalmore.fr\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1395"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}